Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il n'est pas distingué
Er ist nicht vornehm
Zidor
qu'on
s'arrache
à
la
ronde,
c'est
un
titi
sans
instruction
Zidor,
um
den
man
sich
überall
reißt,
ist
ein
kleiner
Straßengöre
ohne
Bildung
Mais
qui
fait
fureur
dans
l'grand
monde
Aber
er
macht
Furore
in
der
feinen
Gesellschaft
C'est
un
as
de
l'accordéon
Er
ist
ein
Ass
auf
dem
Akkordeon
Entre
deux
javas
populaires,
les
marquises,
les
baronnes,
s'inquiètent
tour
à
tour
Zwischen
zwei
beliebten
Javamusikstücken
erkundigen
sich
die
Marquise,
die
Baroninnen,
abwechselnd
De
ses
idées
particulières,
ses
pensées
sur
la
femme
et
ses
vues
sur
l'amour
Nach
seinen
besonderen
Ideen,
seinen
Gedanken
über
die
Frau
und
seinen
Ansichten
über
die
Liebe
Zidor
n'emploie
pas
les
mots
sophistiqués,
mais
leur
dit
"j'vais
vous
expliquer
Zidor
benutzt
keine
hochtrabenden
Worte,
sondern
sagt
ihnen:
"Ich
werde
es
euch
erklären,
L'amour
c'est
rudement
compliqué,
y
a
rien
comme
les
gonzesses
pour
vous
l'faire
rechiquer
Die
Liebe
ist
verdammt
kompliziert,
es
gibt
nichts
Besseres
als
Weiber,
um
einen
wieder
aufzumuntern.
Un
coup
d'chance,
on
a
fabriqué,
un
rencard
et
l'on
a
l'palpitant
culbuté
Ein
Glücksfall,
man
hat
ein
Rendezvous
ausgemacht
und
das
Herz
schlägt
einem
bis
zum
Hals.
Moi,
j'ai
les
pieds
plats
pour
douiller,
et
quand
une
poule
se
gourre,
que
j'vas
les
envoyer
Ich
habe
Plattfüße,
um
zu
blechen,
und
wenn
eine
Tussi
sich
irrt,
werde
ich
sie
wegschicken,
J'y
refile
en
poire,
va
te
laver
Ich
gebe
ihr
eine,
geh
dich
waschen!
J'renkiff
mon
benard
et
j'resbigne
en
loucedé"
Ich
ziehe
meine
Hose
wieder
an
und
schaue
mich
verstohlen
um."
Il
n'est
pas
distingué
Er
ist
nicht
vornehm
Quelqu'un
lui
demande
"pardon,
si
j'ose
solliciter
un
autre
avis
Jemand
fragt
ihn:
"Entschuldigen
Sie,
wenn
ich
so
frei
bin,
eine
andere
Meinung
einzuholen.
Vous
amusâtes-vous
la
même
chose
avec
Topaze
qu'avec
Fanny?
Amüsieren
Sie
sich
genauso
mit
Topaze
wie
mit
Fanny?
Vous
réjouissez-vous
davantage
avec
Paganini
qu'avec
Nina
Rosa?"
Erfreuen
Sie
sich
mehr
an
Paganini
als
an
Nina
Rosa?"
"Ah
bah"
fait
Zidor,
"c'est
dommage
mais
j'vous
jure
que
j'connais
pas
toutes
ces
gonzesses-là"
"Ach",
sagt
Zidor,
"es
ist
schade,
aber
ich
schwöre
Ihnen,
dass
ich
all
diese
Mädels
nicht
kenne."
Quand
il
s'aperçut
qu'il
avait
détonné,
il
reprit
sans
plus
s'extasier
Als
er
merkte,
dass
er
danebengegriffen
hatte,
fuhr
er
fort,
ohne
sich
weiter
zu
begeistern:
"Eul
théatre
c'est
bon
pour
les
nichés,
l'musical
c'est
pas
mal,
mais
j'préfère
le
ciné
"Theater
ist
was
für
die
Reichen,
Musicals
sind
nicht
schlecht,
aber
ich
bevorzuge
das
Kino.
J'aime
mieux
voir
la
bouille
à
Bouboule
qu'une
vieille
poule
qui
s'écroule
et
qu'faut
faire
étayer
Ich
sehe
lieber
Bouboules
Gesicht
als
eine
alte
Tussi,
die
zusammenbricht
und
gestützt
werden
muss.
Je
regrette
pas
mes
trois
larantquès
quand
j'vois
Liliane
Harvey
et
Garat
s'embrasser
Ich
bereue
meine
drei
Groschen
nicht,
wenn
ich
sehe,
wie
Liliane
Harvey
und
Garat
sich
küssen.
Et
l'soir,
je
m'endors
dans
mon
pucier,
en
rêvant
qu'la
Marlène
m'a
pris
comme
régulier"
Und
abends
schlafe
ich
in
meinem
Bett
ein
und
träume,
dass
Marlene
mich
als
ihren
Stammgast
genommen
hat."
Il
n'est
pas
distingué
Er
ist
nicht
vornehm
Sur
le
gâchis
diplomatique,
on
daigne
l'interviewer
aussi
Über
das
diplomatische
Chaos
wird
er
auch
befragt
Mais
Zidor
devient
pathétique
quand
Hitler
est
sur
le
tapis
Aber
Zidor
wird
pathetisch,
wenn
Hitler
zur
Sprache
kommt
"Quelqu'un
fait,
c'est
l'type
spécifique
de
l'histrio
désaxé
au
faciès
hilarant
"Jemand
sagt,
er
ist
der
spezifische
Typ
des
verrückten
Selbstdarstellers
mit
dem
urkomischen
Gesicht.
Mégalomane
pathologique,
indiscutablement,
un
rétro
déficient"
Zweifellos
ein
pathologischer
Größenwahnsinniger,
ein
rückständiger
Schwachkopf."
Au
premier
abord
ça
paraît
compliqué,
mais
Zidor
vient
tout
expliquer
Auf
den
ersten
Blick
scheint
das
kompliziert,
aber
Zidor
erklärt
alles:
"D'abord,
y
a
qu'à
pas
s'dégonfler,
moi,
Hitler,
je
l'ai
dans
l'blerre
et
j'peux
pas
l'renifler
"Zuerst
einmal
darf
man
sich
nicht
unterkriegen
lassen,
ich,
Hitler,
ich
kann
ihn
nicht
ausstehen
und
ich
kann
ihn
nicht
riechen.
Les
Nazis
ont
l'air
d'oublier
que
c'est
nous,
dans
la
bagarre,
qu'on
les
a
dérouillés
Die
Nazis
scheinen
zu
vergessen,
dass
wir
es
waren,
die
sie
im
Kampf
besiegt
haben.
Moi,
si
j'le
poissais
à
jacter,
j'y
ferais
marr'
de
bobards
y
faut
les
envoyer
Wenn
ich
ihn
beim
Reden
erwischen
würde,
würde
ich
ihn
mit
seinen
Lügen
konfrontieren,
man
muss
sie
wegschicken.
Si
t'es
Nazi,
va
t'faire
piquoûzer
et
pis
j'y
balancerais
ma
godasse
dans
l'fouign'dé"
Wenn
du
ein
Nazi
bist,
lass
dich
impfen,
und
dann
würde
ich
ihm
meinen
Schuh
in
den
Hintern
treten."
Il
n'est
pas
distingué
Er
ist
nicht
vornehm
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marc Hely, Paul Joseph Maye
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.