Edith Piaf - La petite boutique - перевод текста песни на немецкий

La petite boutique - Edith Piafперевод на немецкий




La petite boutique
Der kleine Laden
Je sais, dans un quartier d? sert,
Ich kenne, in einem verlassenen Viertel,
Un coin qui se donne des airs
eine Ecke, die sich den Anschein gibt,
De province aristocratique
einer aristokratischen Provinz.
J'y d? couvris l'autre saison,
Dort entdeckte ich in der letzten Saison,
Encastr? e entre deux maisons,
eingebettet zwischen zwei Häusern,
Une miniscule boutique.
einen winzigen kleinen Laden.
Un beau chat noir? tait vautr?
Ein schöner schwarzer Kater lag ausgestreckt
Sur le seuil quand je suis entr? e.
auf der Schwelle, als ich eintrat.
Il leva sur moi ses prunelles
Er hob seine Augen auf mich,
Puis il eut l'air en me voyant
und schien, als er mich sah,
De se dire: "Tiens! Un client...
zu denken: "Sieh mal! Ein Kunde...
Quelle chose sensationnelle!"
Was für eine Sensation!"
Ce magazin d'antiquit? s
Dieser Antiquitätenladen
Excitait ma curiosit?
erregte meine Neugier
Par sa d? su? te apparence.
durch sein veraltetes Aussehen.
Une clochette au son f? l?
Eine Glocke mit brüchigem Klang
Se mit? tintinnabuler.
begann zu läuten.
Dans le calme et ti? de silence,
In der ruhigen und warmen Stille,
Soudain, sorti je ne sais d'o?,
plötzlich, ich weiß nicht woher,
Un petit vieillard aux yeux doux
ein kleiner alter Mann mit sanften Augen
Me fit un grand salut baroque
machte mir eine große barocke Verbeugung
Et j'eus l'? trange sentiment
und ich hatte das seltsame Gefühl,
De vivre un tr? s ancien moment
einen sehr alten Moment zu erleben,
Fort? loign? de notre? poque.
weit entfernt von unserer Zeit.
Je marchandais un vieux bouquin
Ich handelte um ein altes Buch,
Dont la reliure en maroquin
dessen Einband aus Maroquinleder
Gardait l'odeur des chambres closes
den Geruch geschlossener Zimmer bewahrte,
Lorsque, je ne sais trop comment,
als ich, ich weiß nicht genau wie,
Je me mis, au bout d'un moment,
nach einer Weile anfing,
A parler de tout autre chose
über etwas ganz anderes zu sprechen.
Mais le vieux ne connaissait rien.
Aber der Alte wusste nichts.
Quel? tonnement fut le mien
Wie groß war mein Erstaunen,
De constater que le bonhomme
als ich feststellte, dass der gute Mann
Ne savait rien,? videmment,
offensichtlich nichts wusste,
Des faits et des? v? nements
von den Fakten und Ereignissen,
Qui passionnaient les autres hommes.
die andere Menschen begeisterten.
Il ignorait tout de ce temps,
Er wusste nichts von dieser Zeit,
Aussi bien les gens importants
weder von wichtigen Leuten
Que les plus c? l? bres affaires
noch von den berühmtesten Angelegenheiten
Et c'? tait peut-? tre cela
und vielleicht war es das,
Qui, dans ce tranquille coin-l?,
was in dieser ruhigen Ecke
Cr? ait cette? trange atmosph? re.
diese seltsame Atmosphäre schuf.
J'acquis le bouquin poussi? reux
Ich erwarb das staubige Buch
Et je partis le c? ur heureux.
und ging mit glücklichem Herzen davon.
Le chat noir, toujours impassible,
Der schwarze Kater, immer noch ungerührt,
Dans un petit clignement d'yeux
schien mir mit einem kleinen Augenzwinkern
Parut me dire, malicieux:
verschmitzt zu sagen:
"Tu ne croyais pas? a possible!..."
"Das hättest du nicht für möglich gehalten!..."
Je m'en allai, et puis voil?.
Ich ging weg, und das war's.
Mon anecdote finit l?
Meine Anekdote endet hier,
Car cette histoire ne comprend
denn diese Geschichte hat weder
Ni chute, ni moralit?
einen Höhepunkt noch eine Moral.
Mais quand je suis trop affect? e
Aber wenn ich zu sehr betroffen bin
Par le potins que l'on colporte,
von dem Klatsch, der verbreitet wird,
Par les scandales d? go? tants,
von den ekelhaften Skandalen,
Par les proc? d? s r? voltants
von den empörenden Methoden
Des requins de la politique,
der Haie der Politik,
Afin de mieux m'? loigner d'eux
um mich besser von ihnen zu entfernen,
Je vais passer une heure ou deux
gehe ich für ein oder zwei Stunden
Dans cette petite boutique...
in diesen kleinen Laden...





Авторы: Romeo Carles, Octave Hodeige


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.