Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La petite boutique
Der kleine Laden
Je
sais,
dans
un
quartier
d?
sert,
Ich
kenne,
in
einem
verlassenen
Viertel,
Un
coin
qui
se
donne
des
airs
eine
Ecke,
die
sich
den
Anschein
gibt,
De
province
aristocratique
einer
aristokratischen
Provinz.
J'y
d?
couvris
l'autre
saison,
Dort
entdeckte
ich
in
der
letzten
Saison,
Encastr?
e
entre
deux
maisons,
eingebettet
zwischen
zwei
Häusern,
Une
miniscule
boutique.
einen
winzigen
kleinen
Laden.
Un
beau
chat
noir?
tait
vautr?
Ein
schöner
schwarzer
Kater
lag
ausgestreckt
Sur
le
seuil
quand
je
suis
entr?
e.
auf
der
Schwelle,
als
ich
eintrat.
Il
leva
sur
moi
ses
prunelles
Er
hob
seine
Augen
auf
mich,
Puis
il
eut
l'air
en
me
voyant
und
schien,
als
er
mich
sah,
De
se
dire:
"Tiens!
Un
client...
zu
denken:
"Sieh
mal!
Ein
Kunde...
Quelle
chose
sensationnelle!"
Was
für
eine
Sensation!"
Ce
magazin
d'antiquit?
s
Dieser
Antiquitätenladen
Excitait
ma
curiosit?
erregte
meine
Neugier
Par
sa
d?
su?
te
apparence.
durch
sein
veraltetes
Aussehen.
Une
clochette
au
son
f?
l?
Eine
Glocke
mit
brüchigem
Klang
Se
mit?
tintinnabuler.
begann
zu
läuten.
Dans
le
calme
et
ti?
de
silence,
In
der
ruhigen
und
warmen
Stille,
Soudain,
sorti
je
ne
sais
d'o?,
plötzlich,
ich
weiß
nicht
woher,
Un
petit
vieillard
aux
yeux
doux
ein
kleiner
alter
Mann
mit
sanften
Augen
Me
fit
un
grand
salut
baroque
machte
mir
eine
große
barocke
Verbeugung
Et
j'eus
l'?
trange
sentiment
und
ich
hatte
das
seltsame
Gefühl,
De
vivre
un
tr?
s
ancien
moment
einen
sehr
alten
Moment
zu
erleben,
Fort?
loign?
de
notre?
poque.
weit
entfernt
von
unserer
Zeit.
Je
marchandais
un
vieux
bouquin
Ich
handelte
um
ein
altes
Buch,
Dont
la
reliure
en
maroquin
dessen
Einband
aus
Maroquinleder
Gardait
l'odeur
des
chambres
closes
den
Geruch
geschlossener
Zimmer
bewahrte,
Lorsque,
je
ne
sais
trop
comment,
als
ich,
ich
weiß
nicht
genau
wie,
Je
me
mis,
au
bout
d'un
moment,
nach
einer
Weile
anfing,
A
parler
de
tout
autre
chose
über
etwas
ganz
anderes
zu
sprechen.
Mais
le
vieux
ne
connaissait
rien.
Aber
der
Alte
wusste
nichts.
Quel?
tonnement
fut
le
mien
Wie
groß
war
mein
Erstaunen,
De
constater
que
le
bonhomme
als
ich
feststellte,
dass
der
gute
Mann
Ne
savait
rien,?
videmment,
offensichtlich
nichts
wusste,
Des
faits
et
des?
v?
nements
von
den
Fakten
und
Ereignissen,
Qui
passionnaient
les
autres
hommes.
die
andere
Menschen
begeisterten.
Il
ignorait
tout
de
ce
temps,
Er
wusste
nichts
von
dieser
Zeit,
Aussi
bien
les
gens
importants
weder
von
wichtigen
Leuten
Que
les
plus
c?
l?
bres
affaires
noch
von
den
berühmtesten
Angelegenheiten
Et
c'?
tait
peut-?
tre
cela
und
vielleicht
war
es
das,
Qui,
dans
ce
tranquille
coin-l?,
was
in
dieser
ruhigen
Ecke
Cr?
ait
cette?
trange
atmosph?
re.
diese
seltsame
Atmosphäre
schuf.
J'acquis
le
bouquin
poussi?
reux
Ich
erwarb
das
staubige
Buch
Et
je
partis
le
c?
ur
heureux.
und
ging
mit
glücklichem
Herzen
davon.
Le
chat
noir,
toujours
impassible,
Der
schwarze
Kater,
immer
noch
ungerührt,
Dans
un
petit
clignement
d'yeux
schien
mir
mit
einem
kleinen
Augenzwinkern
Parut
me
dire,
malicieux:
verschmitzt
zu
sagen:
"Tu
ne
croyais
pas?
a
possible!..."
"Das
hättest
du
nicht
für
möglich
gehalten!..."
Je
m'en
allai,
et
puis
voil?.
Ich
ging
weg,
und
das
war's.
Mon
anecdote
finit
l?
Meine
Anekdote
endet
hier,
Car
cette
histoire
ne
comprend
denn
diese
Geschichte
hat
weder
Ni
chute,
ni
moralit?
einen
Höhepunkt
noch
eine
Moral.
Mais
quand
je
suis
trop
affect?
e
Aber
wenn
ich
zu
sehr
betroffen
bin
Par
le
potins
que
l'on
colporte,
von
dem
Klatsch,
der
verbreitet
wird,
Par
les
scandales
d?
go?
tants,
von
den
ekelhaften
Skandalen,
Par
les
proc?
d?
s
r?
voltants
von
den
empörenden
Methoden
Des
requins
de
la
politique,
der
Haie
der
Politik,
Afin
de
mieux
m'?
loigner
d'eux
um
mich
besser
von
ihnen
zu
entfernen,
Je
vais
passer
une
heure
ou
deux
gehe
ich
für
ein
oder
zwei
Stunden
Dans
cette
petite
boutique...
in
diesen
kleinen
Laden...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Romeo Carles, Octave Hodeige
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.