Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le ciel est fermé
Der Himmel ist geschlossen
Fatigué
des
gens
de
la
terre
Der
müden
Erdenmenschen
überdrüssig,
Le
Bon
Dieu,
qui
est
surmené
dachte
der
liebe
Gott,
der
überarbeitet
ist,
Réfléchit
entre
deux
mystères
zwischen
zwei
Mysterien
nach
Et
décida
de
démissionner
und
beschloss,
seinen
Dienst
zu
quittieren.
Il
éteignit
quelques
étoiles
Er
löschte
einige
Sterne
aus,
Ferma
le
ciel
de
haut
en
bas
schloss
den
Himmel
von
oben
bis
unten,
Et
d'un
nuage,
fit
une
voile
machte
aus
einer
Wolke
ein
Segel,
Qui
prit
le
vent
et
qui
l'emporta
das
den
Wind
fing
und
ihn
fort
trug.
Et
voilà
le
soleil
de
travers
Und
siehe
da,
die
Sonne
steht
schief,
Tous
les
hommes
qui
marchent
la
tête
en
bas
alle
Menschen
laufen
mit
dem
Kopf
nach
unten,
Et
la
terre
qui
s'enroule
à
l'envers
und
die
Erde
dreht
sich
verkehrt
herum
Et
la
mer
qui
s'embête
et
s'en
va
und
das
Meer
langweilt
sich
und
geht
fort.
Mais
les
prières
Aber
die
Gebete,
Les
prières
continuent
à
monter
die
Gebete
steigen
weiter
auf,
Car
tous
les
hommes
denn
alle
Menschen,
Tous
les
hommes
continuent
à
prier
alle
Menschen
beten
weiter.
Et
c'est
là
qu'elles
sont
embêtées
Und
da
sind
sie
nun,
die
armen
Gebete,
Les
prières
qui
n'ont
rien
demandé
die
um
nichts
gebeten
haben,
Et
c'est
là
qu'on
les
voit
faire
la
queue
und
da
sieht
man
sie
Schlange
stehen,
Les
prières
qui
attendent
le
Bon
Dieu
die
Gebete,
die
auf
den
lieben
Gott
warten.
Alors,
comme
elles
n'ont
rien
à
faire
les
prières
Nun,
da
sie
nichts
zu
tun
haben,
die
Gebete,
Elles
se
font
des
confidences
vertrauen
sie
sich
einander
an.
Vous
venez
pourquoi,
vous?
Weshalb
kommt
ihr?
-Moi,
je
viens
de
la
part
d'un
dénommé
Roméo,
et
d'une
certaine
Juliette
- Ich
komme
im
Namen
eines
gewissen
Romeo
und
einer
gewissen
Julia.
- Qu'est-ce
qu'on
leur
fait
comme
ennuis,
sur
cette
terre?
- Was
für
Sorgen
bereitet
man
ihnen
auf
dieser
Erde?
On
veut
pas
les
laisser
s'aimer
tranquilles?
Will
man
sie
sich
nicht
in
Ruhe
lieben
lassen?
Pas
commode
d'arranger
leur
histoire
et
vous?
Nicht
einfach,
ihre
Geschichte
zu
ordnen,
und
ihr?
- Moi,
pour
un
gars
qu'a
de
gros
ennuis
avec
son
percepteur
- Ich,
für
einen
Kerl,
der
großen
Ärger
mit
seinem
Steuereinnehmer
hat.
Je
vois
d'ailleurs
pas
ce
que
je
peux
faire
pour
lui,
enfin
Ich
sehe
übrigens
nicht,
was
ich
für
ihn
tun
kann,
na
ja.
- Moi,
secret
professionnel
- Ich,
Berufsgeheimnis.
- Et
vous,
là-bas?
- Und
ihr,
da
drüben?
- Moi,
hah,
je
viens
de
la
part
d'un
fou
- Ich,
äh,
ich
komme
im
Namen
eines
Narren.
Enfin,
d'un
poète
C'est
la
même
chose
Na
ja,
eines
Dichters.
Das
ist
dasselbe.
D'abord,
ce
qu'il
demande
avec
la
terre,
c'est
impossible!
Erstens
ist
das,
was
er
mit
der
Erde
verlangt,
unmöglich!
Et
puis,
prêcher
la
bonté,
ça
fait
démodé
Und
dann,
Güte
zu
predigen,
ist
aus
der
Mode
gekommen.
- Racontez-nous,
c'est
peut-être
drôle?
- Erzählt
uns,
vielleicht
ist
es
lustig?
- Si
vous
voulez,
de
toutes
façons,
ça
changera
jamais
rien,
alors,
voilà
- Wenn
ihr
wollt,
es
wird
sowieso
nie
etwas
ändern,
also,
bitte
sehr:
Je
sais
bien
que
je
vous
dérange
Ich
weiß,
dass
ich
Sie
störe,
Mais
voilà:
j'ai
besoin
de
vous
aber
sehen
Sie:
Ich
brauche
Sie.
S'il
vous
plaît,
prêtez-moi
des
anges
Bitte,
leihen
Sie
mir
Engel,
Il
en
faudrait
un
petit
peu
partout
man
bräuchte
sie
überall
ein
wenig.
Pour
le
soleil
un
par
personne
Für
die
Sonne
einen
für
jede
Person
Et
pour
l'amour
oh,
s'il
vous
plaît
und
für
die
Liebe,
oh,
bitte,
Tout
plein
d'amour
aux
mains
des
hommes
ganz
viel
Liebe
in
den
Händen
der
Menschen,
Pour
qu'ils
en
fassent
de
grand
bouquets
damit
sie
große
Sträuße
daraus
machen.
Et
voilà
le
Bon
Dieu
revenu
Und
siehe
da,
der
liebe
Gott
ist
zurückgekehrt,
Le
tonnerre
a
perdu
son
emploi
der
Donner
hat
seine
Arbeit
verloren,
Le
soleil
est
passé
par-dessus
die
Sonne
ist
darüber
hinweggegangen,
Et
voilà
que
la
terre
marche
droit
und
siehe
da,
die
Erde
läuft
geradeaus.
Ouvre
les
portes
Öffnet
die
Tore,
Le
soleil
dans
les
blés
die
Sonne
in
die
Kornfelder
trägt,
Que
la
terre
damit
die
Erde,
Toute
la
terre
die
ganze
Erde
Tourne
enfin
sans
trembler
sich
endlich
ohne
zu
zittern
dreht.
Et
l'amour
a
poussé
dans
les
champs
Und
die
Liebe
ist
auf
den
Feldern
gewachsen,
Et
les
hommes
le
cueillaient
en
chantant
und
die
Menschen
pflückten
sie
singend.
Les
amants
ne
mourraient
plus
jamais
Die
Liebenden
würden
nie
mehr
sterben,
C'est
pour
ça
que
tout
le
monde
s'aimait
deshalb
liebten
sich
alle.
Quel
dommage
pour
les
filles,
les
garçons
Wie
schade
für
die
Mädchen
und
Jungen,
Que
tout
ça
ne
soit
qu'une
chanson
dass
all
das
nur
ein
Lied
ist.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marguerite Monnot, Henri Contet
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.