Edith Piaf - Le ciel est fermé - перевод текста песни на немецкий

Le ciel est fermé - Edith Piafперевод на немецкий




Le ciel est fermé
Der Himmel ist geschlossen
Fatigué des gens de la terre
Der müden Erdenmenschen überdrüssig,
Le Bon Dieu, qui est surmené
dachte der liebe Gott, der überarbeitet ist,
Réfléchit entre deux mystères
zwischen zwei Mysterien nach
Et décida de démissionner
und beschloss, seinen Dienst zu quittieren.
Il éteignit quelques étoiles
Er löschte einige Sterne aus,
Ferma le ciel de haut en bas
schloss den Himmel von oben bis unten,
Et d'un nuage, fit une voile
machte aus einer Wolke ein Segel,
Qui prit le vent et qui l'emporta
das den Wind fing und ihn fort trug.
Et voilà le soleil de travers
Und siehe da, die Sonne steht schief,
Tous les hommes qui marchent la tête en bas
alle Menschen laufen mit dem Kopf nach unten,
Et la terre qui s'enroule à l'envers
und die Erde dreht sich verkehrt herum
Et la mer qui s'embête et s'en va
und das Meer langweilt sich und geht fort.
Mais les prières
Aber die Gebete,
Les prières continuent à monter
die Gebete steigen weiter auf,
Car tous les hommes
denn alle Menschen,
Tous les hommes continuent à prier
alle Menschen beten weiter.
Et c'est qu'elles sont embêtées
Und da sind sie nun, die armen Gebete,
Les prières qui n'ont rien demandé
die um nichts gebeten haben,
Et c'est qu'on les voit faire la queue
und da sieht man sie Schlange stehen,
Les prières qui attendent le Bon Dieu
die Gebete, die auf den lieben Gott warten.
Alors, comme elles n'ont rien à faire les prières
Nun, da sie nichts zu tun haben, die Gebete,
Elles se font des confidences
vertrauen sie sich einander an.
Vous venez pourquoi, vous?
Weshalb kommt ihr?
-Moi, je viens de la part d'un dénommé Roméo, et d'une certaine Juliette
- Ich komme im Namen eines gewissen Romeo und einer gewissen Julia.
- Qu'est-ce qu'on leur fait comme ennuis, sur cette terre?
- Was für Sorgen bereitet man ihnen auf dieser Erde?
On veut pas les laisser s'aimer tranquilles?
Will man sie sich nicht in Ruhe lieben lassen?
Pas commode d'arranger leur histoire et vous?
Nicht einfach, ihre Geschichte zu ordnen, und ihr?
- Moi, pour un gars qu'a de gros ennuis avec son percepteur
- Ich, für einen Kerl, der großen Ärger mit seinem Steuereinnehmer hat.
Je vois d'ailleurs pas ce que je peux faire pour lui, enfin
Ich sehe übrigens nicht, was ich für ihn tun kann, na ja.
- Et vous?
- Und ihr?
- Moi, secret professionnel
- Ich, Berufsgeheimnis.
- Et vous, là-bas?
- Und ihr, da drüben?
- Moi, hah, je viens de la part d'un fou
- Ich, äh, ich komme im Namen eines Narren.
Enfin, d'un poète C'est la même chose
Na ja, eines Dichters. Das ist dasselbe.
D'abord, ce qu'il demande avec la terre, c'est impossible!
Erstens ist das, was er mit der Erde verlangt, unmöglich!
Et puis, prêcher la bonté, ça fait démodé
Und dann, Güte zu predigen, ist aus der Mode gekommen.
- Racontez-nous, c'est peut-être drôle?
- Erzählt uns, vielleicht ist es lustig?
- Si vous voulez, de toutes façons, ça changera jamais rien, alors, voilà
- Wenn ihr wollt, es wird sowieso nie etwas ändern, also, bitte sehr:
Je sais bien que je vous dérange
Ich weiß, dass ich Sie störe,
Mais voilà: j'ai besoin de vous
aber sehen Sie: Ich brauche Sie.
S'il vous plaît, prêtez-moi des anges
Bitte, leihen Sie mir Engel,
Il en faudrait un petit peu partout
man bräuchte sie überall ein wenig.
Pour le soleil un par personne
Für die Sonne einen für jede Person
Et pour l'amour oh, s'il vous plaît
und für die Liebe, oh, bitte,
Tout plein d'amour aux mains des hommes
ganz viel Liebe in den Händen der Menschen,
Pour qu'ils en fassent de grand bouquets
damit sie große Sträuße daraus machen.
Et voilà le Bon Dieu revenu
Und siehe da, der liebe Gott ist zurückgekehrt,
Le tonnerre a perdu son emploi
der Donner hat seine Arbeit verloren,
Le soleil est passé par-dessus
die Sonne ist darüber hinweggegangen,
Et voilà que la terre marche droit
und siehe da, die Erde läuft geradeaus.
Ouvre les portes
Öffnet die Tore,
Que l'on porte
damit man
Le soleil dans les blés
die Sonne in die Kornfelder trägt,
Que la terre
damit die Erde,
Toute la terre
die ganze Erde
Tourne enfin sans trembler
sich endlich ohne zu zittern dreht.
Et l'amour a poussé dans les champs
Und die Liebe ist auf den Feldern gewachsen,
Et les hommes le cueillaient en chantant
und die Menschen pflückten sie singend.
Les amants ne mourraient plus jamais
Die Liebenden würden nie mehr sterben,
C'est pour ça que tout le monde s'aimait
deshalb liebten sich alle.
Quel dommage pour les filles, les garçons
Wie schade für die Mädchen und Jungen,
Que tout ça ne soit qu'une chanson
dass all das nur ein Lied ist.





Авторы: Marguerite Monnot, Henri Contet

Edith Piaf - The Very Best Of (Bonus Tracks Edition)
Альбом
The Very Best Of (Bonus Tracks Edition)
дата релиза
19-08-2013



Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.