Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le petit homme
Der kleine Mann
Il
y
avait
la
vie
de
tous
les
jours
Es
gab
das
alltägliche
Leben
Il
y
avait
le
chahut
des
carrefours
Es
gab
den
Lärm
der
Kreuzungen
Et
puis
les
gens
qui
achetaient
leurs
journaux
Und
dann
die
Leute,
die
ihre
Zeitungen
kauften
Et
puis
tous
ceux
qui
prenaient
le
métro
Und
dann
all
jene,
die
die
U-Bahn
nahmen
Il
y
avait
la
parade
des
boulevards
Es
gab
die
Parade
der
Boulevards
Les
boniments
du
vieux
camelot
bavard
Das
Geschwätz
des
alten,
redseligen
Straßenhändlers
Et
se
mirant
dans
l'eau
sale
des
ruisseaux
Und
sich
im
schmutzigen
Wasser
der
Rinnsteine
spiegelnd
Le
ciel
d'avril
qui
faisait
le
gros
dos
Der
Aprilhimmel,
der
sich
wölbte
Il
y
avait
un
petit
homme
Es
gab
einen
kleinen
Mann
Qui
s'en
allait
à
pas
comptés
Der
mit
bedächtigen
Schritten
dahinging
Il
avait
l'air
bien
économe
Er
sah
sehr
sparsam
aus
Le
petit
homme
Der
kleine
Mann
Avec
son
vieux
veston
râpé
Mit
seiner
alten,
abgetragenen
Jacke
Mais
il
avait
une
maîtresse
Aber
er
hatte
eine
Geliebte
Qui
lui
coûtait
beaucoup
d'argent
Die
ihn
viel
Geld
kostete
Elle
lui
vendait
sa
belle
jeunesse
Sie
verkaufte
ihm
ihre
schöne
Jugend
Et
des
caresses
Und
Zärtlichkeiten
Que
le
petit
homme
payait
comptant
Die
der
kleine
Mann
bar
bezahlte
Il
y
avait
sa
vie
des
samedis
soirs
Es
gab
sein
Leben
an
Samstagabenden
Il
y
avait
l'escalier,
le
couloir
Es
gab
die
Treppe,
den
Flur
Il
y
avait
la
porte
tout
au
bout
Es
gab
die
Tür
ganz
am
Ende
Et
puis
deux
bras
attachés
à
son
cou
Und
dann
zwei
Arme
um
seinen
Hals
geschlungen
Il
y
avait
des
fleurs
sur
le
piano
Es
gab
Blumen
auf
dem
Klavier
Il
y
avait
la
blancheur
des
rideaux
Es
gab
das
Weiß
der
Vorhänge
Et
puis
des
heures
sur
le
grand
divan
bleu
Und
dann
Stunden
auf
dem
großen
blauen
Sofa
Et
puis
tout
ça
qui
le
rendait
heureux
Und
dann
all
das,
was
ihn
glücklich
machte
Il
y
a
eu
la
porte
close
Da
war
die
Tür
verschlossen
Avec
un
mot
passé
dessous
Mit
einer
Nachricht
darunter
durchgeschoben
Joli
papier
bordé
de
roses
Hübsches
Papier
mit
Rosenrand
Pour
dire
des
choses
Um
Dinge
zu
sagen
Que
l'on
comprend
du
premier
coup
Die
man
auf
Anhieb
versteht
Un
petit
homme
qu'on
abandonne
Ein
kleiner
Mann,
den
man
verlässt
Ne
peut
rien
faire
que
s'en
aller
Kann
nichts
anderes
tun,
als
wegzugehen
Dans
la
rue
froide
où
tout
résonne
In
der
kalten
Straße,
wo
alles
widerhallt
Et
sans
personne
Und
ohne
jemanden
Tout
à
fait
seul,
pour
mieux
pleurer
Ganz
allein,
um
besser
weinen
zu
können
Il
y
avait
la
vie
de
tous
les
jours
Es
gab
das
alltägliche
Leben
Qui
continuait
sa
fanfare
de
toujours
Das
seine
übliche
Fanfare
fortsetzte
Il
y
avait
les
valses
des
phonos
Es
gab
die
Walzer
aus
den
Phonographen
Qui
éclataient
en
sortant
des
bistrots
Die
aus
den
Bistros
dröhnten
Il
y
avait
un
garçon
qui
chantait
Es
gab
einen
Jungen,
der
sang
Et
il
y
avait
une
fille
qui
riait
Und
es
gab
ein
Mädchen,
das
lachte
Et
puis
la
ronde
de
l'amour
merveilleux
Und
dann
den
Reigen
der
wunderbaren
Liebe
Et
le
petit
homme
qui
pleurait
au
milieu
Und
der
kleine
Mann,
der
mittendrin
weinte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Henri Contet, Marguerite Monnot
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.