Edith Piaf - Les deux ménétriers - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Edith Piaf - Les deux ménétriers




Les deux ménétriers
The Two Minstrels
Sur les noirs chevaux sans mors,
Upon the black steeds without reins,
Sans selle et sans étriers,
Without saddle and stirrups,
Par le royaume des morts
Through the realm of the dead
Vont deux blancs ménétriers.
Go two pale minstrels.
Ils vont un galop d'enfer,
They go at a galloping pace,
Tout en raclant leur crincrin
All while scraping on their fiddles
Avec des archets de fer,
With bows of iron
Ayant des cheveux pour crin.
With hair for strings.
Au fracas des durs sabots,
At the clamor of the hard hooves
Au rire des violons,
At the laughter of the violins,
Les morts sortent des tombeaux.
The dead come out of their tombs.
Dansons et cabriolons!
Let us dance and leap!
Et les trépassés joyeux
And the merry dead
S'en vont par bonds et soufflant,
Go bounding and blowing
Avec une flamme aux yeux,
With flames in their eyes,
Rouge dans leurs crânes blancs.
Burning red in their white skulls.
Et les noirs chevaux sans mors,
And the black steeds without reins,
Sans selle et sans étriers
Without saddle and stirrups
Font halte et voici qu'aux morts
Come to a halt, and lo, to the dead
Parlent les ménétriers:
The minstrels speak:
Le premier dit, d'une voix
The first one said, in a voice
Sonnant comme un tympanon:
That rang like a drum:
"Voulez-vous vivre deux fois?
"Do you wish to live twice?
Venez, la Vie est mon nom!"
Come, Life is my name!"
Et tous, même les plus gueux
And all, even the poorest
Qui de rien n'avaient joui,
Who had never enjoyed anything,
Tous, dans un élan fougueux,
All, in a fiery surge,
Les morts ont répondu: "Oui!"
The dead have answered: "Yes!"
Alors l'autre, d'une voix
Then the other, in a voice
Qui soupirait comme un cor,
That sighed like a horn,
Leur dit: "Pour vivre deux fois,
Said to them: "To live twice,
Il vous faut aimer encor!
You must love again!
Aimez donc! Enlacez-vous!
So love! Embrace!
Venez, l'Amour est mon nom!"
Come, Love is my name!"
Mais tous, même les plus fous,
But all, even the maddest,
Les morts ont répondu: "Non!"
The dead have answered: "No!"
Et leurs doigts décharnés,
And their fleshless fingers,
Montrant leurs cœurs en lambeaux,
Showing their hearts in tatters,
Avec des cris de damnés,
With the cries of the damned,
Sont rentrés dans leurs tombeaux.
Have returned to their tombs.
Et les blancs ménétriers
And the pale minstrels
Sur leurs noirs chevaux sans mors,
On their black steeds without reins,
Sans selle et sans étriers,
Without saddle and stirrups,
Ont laissé dormir les morts.
Have left the dead to sleep.





Авторы: Jean Richepin, Lucien Durand


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.