Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
peut
donner
des
leçons
de
morale
Man
kann
Moralpredigten
halten,
Quand
on
possède
bonne
soupe
et
bon
feu
Wenn
man
gute
Suppe
und
ein
warmes
Feuer
hat.
Mais
quand
on
ne
possède
que
peau
de
balle
Aber
wenn
man
nur
leere
Taschen
hat,
On
prend
son
plaisir
où
l'on
peut
Nimmt
man
sein
Vergnügen,
wo
man
kann.
Dans
le
quartier,
on
me
blague
Im
Viertel
macht
man
sich
über
mich
lustig,
Je
suis
un
pilier
de
bistrot
Ich
bin
eine
Stammkundin
der
Kneipe.
C'est
vrai
qu'avec
les
pochards,
je
divague
Es
stimmt,
dass
ich
mit
den
Säufern
abschweife,
Chaque
fois
que
j'ai
le
coeur
trop
gros
Jedes
Mal,
wenn
mein
Herz
zu
schwer
ist.
D'autres
cherchent
des
trucs
compliqués
Andere
suchen
komplizierte
Sachen,
Mais
comme
j'ai
horreur
du
chiqué
Aber
da
ich
Aufgesetztes
hasse,
Moi,
c'est
au
bord
du
comptoir
Ist
es
am
Tresen,
Que
je
prends
tous
les
soirs
Dass
ich
jeden
Abend
Mon
apéro
Meinen
Aperitif
nehme.
Je
discute
avec
le
patron
Ich
unterhalte
mich
mit
dem
Wirt,
Je
l'appelle
par
son
petit
nom
Ich
nenne
ihn
beim
Vornamen.
Ben
c'est
un
bon
gros
Er
ist
ein
netter
Kerl,
Comme
les
mâles
je
lui
dis:
Wie
zu
den
Männern
sage
ich
zu
ihm:
Arthur,
vas-y!
Arthur,
los
geht's!
Et
je
te
lui
joue
la
tournée
au
zanzi
Und
ich
spiele
ihm
eine
Runde
am
Zanzi.
Le
phono
joue
une
java
Das
Grammophon
spielt
einen
Java-Tanz,
L'ennui
doucement
s'en
va
Die
Langeweile
verschwindet
langsam.
Tout
me
semble
beau
Alles
erscheint
mir
schön,
Et
je
noie
mon
ennui
profond
Und
ich
ertränke
meine
tiefe
Langeweile
Pour
une
heure
tout
au
fond
Für
eine
Stunde
ganz
tief
D'un
apéro
In
einem
Aperitif.
Sur
mes
seize
ans,
comme
j'étais
belle
gosse
Mit
meinen
sechzehn
Jahren,
als
ich
ein
hübsches
Mädchen
war,
Tous
les
gars
me
faisaient
du
boniment
Haben
mir
alle
Jungs
schöne
Augen
gemacht.
Alors
je
me
suis
mise
à
faire
la
noce
Also
fing
ich
an,
auf
den
Putz
zu
hauen,
C'est
venu,
je
ne
sais
pas
comment
Es
kam,
ich
weiß
nicht
wie.
Y
me
payaient
tout
sans
rien
dire
Sie
bezahlten
mir
alles,
ohne
etwas
zu
sagen,
J'avais
voiture
et
hôtel
Ich
hatte
ein
Auto
und
ein
Hotelzimmer,
Mais
il
fallait
toujours
sourire
Aber
ich
musste
immer
lächeln,
Le
coeur
barbouillé
de
fiel
Mit
einem
Herzen
voller
Galle.
Et
je
rêvais
d'un
petit
mécano
Und
ich
träumte
von
einem
kleinen
Mechaniker,
Qui
ne
m'offrirait
que
des
bécots
Der
mir
nur
Küsse
schenken
würde.
Alors,
pour
chasser
le
noir
Also,
um
die
Dunkelheit
zu
vertreiben,
Je
buvais
dans
tous
les
bars
Trank
ich
in
allen
Bars
Grimpée
sur
un
tabouret
Auf
einen
Hocker
geklettert,
Trempé
dans
mon
gobelet
Einen
Strohhalm
Un
chalumeau
In
mein
Glas
getaucht,
Et
devant
l'air
fatigué
des
danseurs
Und
vor
dem
müden
Blick
der
Tänzer
Je
me
sentais
prise
par
le
chazes
du
chausseur
Fühlte
ich
mich
vom
Charme
des
Schuhverkäufers
ergriffen.
Plus
que
moi
riche
d'amour
Er,
reicher
an
Liebe
als
ich,
Il
embrassait
chaque
jour
Küsste
jeden
Tag
Une
dactylo
Eine
Schreibkraft.
Et
je
n'avais
pour
consoler
Und
ich
hatte,
um
mein
Mon
coeur
si
désolé
So
betrübtes
Herz
zu
trösten,
Que
les
apéros
Nur
die
Aperitifs.
Mais
les
cocktails
me
tournaient
la
tête
Aber
die
Cocktails
drehten
mir
den
Kopf,
Alors
j'ai
bientôt
plaqué
le
métier
Also
habe
ich
bald
den
Beruf
aufgegeben.
Me
revoilà,
bon
Dieu
que
la
vie
est
bête,
Hier
bin
ich
wieder,
mein
Gott,
wie
dumm
das
Leben
ist,
Revenue
dans
mon
vieux
quartier
Zurück
in
meinem
alten
Viertel.
La
revoilà
ma
petite
église
Da
ist
sie
wieder,
meine
kleine
Kirche,
Et
chez
moi
rien
n'a
changé...
rien!
Und
bei
mir
hat
sich
nichts
verändert...
nichts!
Rien,
sinon
mon
coeur,
cette
prison
grise,
Nichts,
außer
meinem
Herzen,
diesem
grauen
Gefängnis,
A
qui
tout
reste
étranger
Dem
alles
fremd
bleibt.
Hélas,
le
bonheur
n'a
qu'un
temps
Ach,
das
Glück
währt
nur
eine
Zeit,
Voyant
que
l'amour
foutait
le
camp
Als
ich
sah,
dass
die
Liebe
verschwand,
Je
suis
revenue
au
comptoir
Bin
ich
an
den
Tresen
zurückgekehrt,
Où
l'on
me
payait
le
soir
Wo
man
mir
abends
Des
apéros
Aperitifs
bezahlte.
Je
ne
crois
plus
à
rien
du
tout
Ich
glaube
an
gar
nichts
mehr,
Patron,
encore
un
coup!
Wirt,
noch
einen!
Et
du
costaud
Und
einen
Starken.
C'est
embêtant,
oui,
quand
je
revois
les
cieux
Es
ist
ärgerlich,
ja,
wenn
ich
den
Himmel
wiedersehe,
Et
dans
mon
rêve
je
pêche
des
rêves
bleus
Und
in
meinem
Traum
fische
ich
nach
blauen
Träumen.
Affalée
par
le
coups
durs
Von
Schicksalsschlägen
niedergestreckt,
J'ai
pas
mis
la
main
sur
le
bon
numéro
Habe
ich
nicht
die
richtige
Nummer
gezogen,
Et
mon
coeur
vide
d'amour
Und
mein
an
Liebe
leeres
Herz
N'a
plus
son
vrais
secours:
Hat
seine
wahre
Hilfe
nicht
mehr:
Les
apéros
Die
Aperitifs.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Robert Francious Louis Malleron, Jules Galland
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.