Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paris-méditerranée
Paris-Mittelmeer
C'est
une
aventure
bizarre
Es
ist
ein
seltsames
Abenteuer,
Comme
le
train
quittait
la
gare
Als
der
Zug
den
Bahnhof
verließ,
Il
a
bondi
dans
le
couloir
Sprang
er
in
den
Gang
Et
le
front
contre
la
portière
Und
mit
der
Stirn
an
der
Tür
Il
regardait
fuir
la
lumière
Beobachtete
er,
wie
das
Licht
De
Paris
mourant
dans
le
soir
Von
Paris
im
Abend
verschwand.
Un
train
dans
la
nuit
vous
emporte
Ein
Zug
in
der
Nacht
trägt
dich
fort,
Derrière
soi,
des
amours
mortes
Hinter
dir
tote
Lieben,
Mais
l'on
voudrait
aimer
encore
Aber
man
möchte
noch
einmal
lieben.
La
banlieue
triste
qui
s'ennuie
Die
traurige
Vorstadt,
die
sich
langweilt,
Défilait
morne
sous
la
pluie
Zog
trostlos
im
Regen
vorbei,
Il
regardait
toujours
dehors
Er
schaute
immer
noch
nach
draußen.
Le
train
roulait
dans
la
nuit
sombre
Der
Zug
rollte
in
der
dunklen
Nacht,
L'homme
déjà
n'était
qu'une
ombre
Der
Mann
war
schon
nur
noch
ein
Schatten,
Et
d'être
seule,
j'avais
froid
Und
allein
zu
sein,
ließ
mich
frösteln.
S'il
a
parlé,
qu'a-t-il
pu
dire?
Wenn
er
sprach,
was
mag
er
gesagt
haben?
Je
ne
revois
que
son
sourire
Ich
sehe
nur
noch
sein
Lächeln,
Quand
il
vint
s'asseoir
près
de
moi?
Als
er
sich
neben
mich
setzte.
Un
train
dans
la
nuit
vous
emporte
Ein
Zug
in
der
Nacht
trägt
dich
fort,
Derrière
soi,
des
amies
mortes
Hinter
dir
tote
Freundschaften,
Et
dans
le
cœur
un
vague
ennui
Und
im
Herzen
eine
vage
Langeweile.
Alors
sa
main
a
pris
la
mienne
Dann
nahm
seine
Hand
meine,
Et
j'avais
peur
que
le
jour
vienne
Und
ich
hatte
Angst,
dass
der
Tag
kommen
würde,
J'étais
si
bien
tout
contre
lui
Ich
fühlte
mich
so
wohl
an
ihn
geschmiegt.
Lorsque
je
me
suis
éveillée
Als
ich
aufwachte,
Dans
une
gare
ensoleillée
In
einem
sonnigen
Bahnhof,
L'inconnu
sautait
sur
le
quai
Sprang
der
Unbekannte
auf
den
Bahnsteig.
Alors
des
hommes
l'entourèrent
Dann
umringten
ihn
Männer,
Et
tête
basse,
ils
l'emmenèrent
Und
mit
gesenktem
Kopf
führten
sie
ihn
weg,
Tandis
que
le
train
repartait
Während
der
Zug
wieder
anfuhr.
J'ai
regardé
par
la
portière
Ich
schaute
durch
die
Tür,
Comme
en
un
geste
de
prière
Wie
in
einer
Geste
des
Gebets
L'homme
vers
moi
tendait
les
mains
Streckte
der
Mann
seine
Hände
nach
mir
aus.
Le
soleil
redoublait
ma
peine
Die
Sonne
verstärkte
meinen
Schmerz
Et
faisait
miroiter
des
chaînes
Und
ließ
Ketten
schimmern.
C'était
peut-être
un
assassin
Vielleicht
war
er
ein
Mörder.
Il
y
a
des
gens
bizarres
Es
gibt
seltsame
Leute
Dans
les
trains
et
dans
les
gares
In
Zügen
und
Bahnhöfen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pablo Benegas Urabayen, Alvaro Fuentes Ibarz, Haritz Garde Fernandez, Amaya Montero Saldias, Xabier San Martin Beldarrain
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.