Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Y'avait du soleil
Die Sonne schien
Dans
tout
le
raffut
des
musiques
In
all
dem
Lärm
der
Musik,
Des
pianos
mécaniques
der
mechanischen
Klaviere,
Des
manèges
électriques
der
elektrischen
Karussells,
Un
jour,
à
la
fête
de
Saint-Cloud
eines
Tages,
beim
Fest
von
Saint-Cloud,
Dans
un
tir,
je
vois
un
grand
type
sehe
ich
an
einer
Schießbude
einen
großen
Kerl
Avec
toute
une
équipe
mit
seiner
ganzen
Clique.
Pan
l'œuf
et
pan
la
pipe
Peng
das
Ei
und
peng
die
Pfeife,
Et
que
la
fille
faisait
mouche
à
tout
coup
Und
dass
das
Mädchen
jedes
Mal
ins
Schwarze
traf.
Tout
autour,
on
s'marrait
et
comme
j'étais
tout
prêt
Ringsum
lachte
man,
und
da
ich
ganz
nah
dran
war,
Il
m'a
offert
du
nougat,
du
surpain
bot
er
mir
Nougat
an,
Lebkuchen.
Du
premier
coup,
on
était
deux
copains
Auf
Anhieb
waren
wir
zwei
Freunde.
Y
avait
du
soleil
ce
jour-là
Die
Sonne
schien
an
jenem
Tag,
Je
revois
tout
ça,
c'est
loin
déjà
Ich
sehe
das
alles
wieder,
es
ist
schon
lange
her.
Mais
ça
me
tourne
encore
la
tête
Aber
es
dreht
mir
immer
noch
den
Kopf.
Il
riait,
même
sortant
de
la
fête
Er
lachte,
selbst
als
wir
vom
Fest
weggingen.
Un
petit
porto,
deux
doigts
d'écho
Ein
kleiner
Portwein,
zwei
Fingerbreit.
Demain,
on
se
reverra
coco
"Morgen
sehen
wir
uns
wieder,
Schätzchen."
Je
voulais
pas
tomber
dans
ses
bras
Ich
wollte
ihm
nicht
in
die
Arme
fallen,
Oui,
mais
voilà
Ja,
aber
so
war's
nun
mal.
Y
avait
du
soleil,
ce
jour-là
Die
Sonne
schien
an
jenem
Tag.
Je
revois
nos
balades
de
première
Ich
sehe
unsere
ersten
Ausflüge
wieder,
Sur
ma
moto,
pépère
auf
meinem
Motorrad,
ganz
gemütlich.
Lui
devant,
moi
derrière
Er
vorne,
ich
hinten.
Comme
ça
gazait
la
joie
au
cœur
Wie
die
Freude
im
Herzen
sprudelte!
Surtout
notre
premier
dimanche
Vor
allem
unser
erster
Sonntag,
Arrêtés
sous
les
branches
angehalten
unter
den
Zweigen.
Il
avait
carte
blanche
Er
hatte
freie
Hand,
Pour
me
donner
tous
les
bonheurs
um
mir
alles
Glück
zu
schenken.
Le
plafond,
c'était
le
ciel
alors,
tout
naturel
Die
Decke
war
der
Himmel
damals,
ganz
natürlich.
Dans
l'herbe
tendre,
on
a
cueilli
d'abord
Im
zarten
Gras
pflückten
wir
zuerst
Des
fleurs,
et
puis
de
l'amour,
encore,
encore
Blumen,
und
dann
Liebe,
immer
wieder,
wieder.
Y
avait
du
soleil,
ce
jour-là
Die
Sonne
schien
an
jenem
Tag,
Et
les
lilas,
je
revois
tout
ça
und
der
Flieder,
ich
sehe
das
alles
wieder.
Comme
il
riait
sur
l'herbe
épaisse
Wie
er
lachte
im
dichten
Gras!
Même
son
rire,
c'était
une
caresse
Selbst
sein
Lachen
war
eine
Zärtlichkeit.
Ça
chantait
partout
dans
les
nids
Es
sang
überall
in
den
Nestern.
Moi,
je
soupirais,
c'est
le
paradis
Ich
seufzte:
"Das
ist
das
Paradies."
Dis-moi
que
jamais,
on
ne
se
quittera
"Sag
mir,
dass
wir
uns
niemals
trennen
werden."
Tant
que
tu
voudras
"Solange
du
willst."
Y
avait
du
soleil,
ce
jour-là
Die
Sonne
schien
an
jenem
Tag.
Tra-la-la-la-la,
lala
Tra-la-la-la-la,
lala.
Tra-la-la-la,
lala
Tra-la-la-la,
lala.
Dis-moi
que
jamais,
on
ne
se
quittera
"Sag
mir,
dass
wir
uns
niemals
trennen
werden."
Tant
que
tu
voudras
"Solange
du
willst."
Y
avait
du
soleil,
ce
jour-là
Die
Sonne
schien
an
jenem
Tag.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Louis Maubon, Jean Lenoir (jean Neuburger), Marcel Bertal (marcel Bertal)
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.