Текст и перевод песни 梁漢文 - 祝你旅途愉快
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
春风穿过树梢
Spring
breeze
rustles
through
the
treetops
轻穿过零丁幼嫩的小百合变奏
Gently
passing
the
young,
tender,
white
lily
听出清香翠绿要你去看守
It
detected
a
light
and
verdant
fragrance
that
I
must
protect
让你告别我
有日再聚头
So
I
bid
you
farewell,
until
we
meet
again
暑天穿过绿洲
Summer
heat
passes
through
the
oasis
穿不过大海翻涌的波折
Yet
it
cannot
overcome
the
tumultuous
waves
of
the
vast
ocean
直到掩盖夜空的秀丽才够
Only
by
covering
the
evening
sky
with
beauty
will
it
suffice
要我独自搏斗
And
I
must
fight
on
alone
趁有落日丁点光芒
While
a
bit
of
sunlight
still
remains
唯我独自一个走
I
will
face
the
journey
alone
末日途上旅游
A
pilgrimage
along
the
path
to
the
end
of
days
*逼不得己
差点一致
*Under
duress,
nearly
in
unison
错过了一次
We
missed
our
chance
仍祝你愿意
祝你乐意
珍惜彼此幼稚
But
I
still
wish
you
the
best,
I
wish
you
happiness,
and
that
you
cherish
our
youthful
innocence
逼不得已
单手抱起未来亦尝试
Under
duress,
I
try
to
embrace
the
future
with
one
hand
目送昨日落日
As
I
bid
farewell
to
yesterday's
sunset
未虚耗着诚意
I've
not
wasted
my
sincerity
某仲夏再次*
Someday
this
midsummer*
秋光穿过树梢
Autumn
light
filters
through
the
treetops
穿梢过人生多种的曲折
Crossing
paths
with
life's
many
twists
and
turns
直到掩盖末端的气力才够
Until
it
reaches
the
point
where
all
strength
fails
我却独自搏斗
Yet
I
fight
on
alone
撇去落日抛低慌忙
Casting
aside
the
sunset
and
leaving
behind
the
turmoil
仍要独自一个走
I
must
still
face
the
journey
alone
末日途上旅游
REPEAT*
A
pilgrimage
along
the
path
to
the
end
of
days
REPEAT*
*逼不得己
差点一致
*Under
duress,
nearly
in
unison
错过了一次
We
missed
our
chance
仍祝你愿意
祝你乐意
珍惜彼此幼稚
But
I
still
wish
you
the
best,
I
wish
you
happiness,
and
that
you
cherish
our
youthful
innocence
逼不得已
单手抱起未来亦尝试
Under
duress,
I
try
to
embrace
the
future
with
one
hand
目送昨日落日
As
I
bid
farewell
to
yesterday's
sunset
未虚耗着诚意
I've
not
wasted
my
sincerity
某仲夏再次*
Someday
this
midsummer*
冬天走远差点心软
Winter's
departure
almost
brought
a
change
of
heart
你试过反串
You
tried
role
reversal
来祝我愉快
祝我望向天空都不会倦
To
wish
me
well,
to
wish
that
I
could
gaze
at
the
sky
without
tiring
风景走远
飘躺世纪重头又旋转
The
scenery
fades,
floating
through
the
centuries
and
spinning
again
或会道别混乱
Perhaps
I
will
bid
farewell
to
the
chaos
哪天再度回暖
And
when
warmth
returns
once
more
放下别计算
I
will
let
go
without
counting
the
cost
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Han Wen Liang, Zhi Xia
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.