Текст и перевод песни Edmundo Rivero - Cambalache
Que
el
mundo
fue
y
será
una
porquería
The
world
is
and
will
always
be
crap
(¡En
el
quinientos
seis
(In
1506
Y
en
el
dos
mil
también!).
And
in
2000
too!).
Que
siempre
ha
habido
chorros,
That
there
have
always
been
thieves,
Maquiavelos
y
estafaos,
Machiavellis
and
swindlers,
Contentos
y
amargaos,
Happy
and
bitter,
Valores
y
dublé...
Values
and
counterfeits...
Pero
que
el
siglo
veinte
But
that
the
twentieth
century
Es
un
despliegue
Is
a
display
De
maldá
insolente,
Of
insolent
evil
Ya
no
hay
quien
lo
niegue.
No
one
can
deny
it
anymore.
Vivimos
revolcaos
We
live
wallowing
En
un
merengue
In
a
meringue
Y
en
un
mismo
lodo
And
in
the
same
mud
Todos
manoseaos...
All
groped...
¡Hoy
resulta
que
es
lo
mismo
Today
it
turns
out
that
it
is
the
same
Ser
derecho
que
traidor!...
To
be
right
or
treacherous!...
¡Ignorante,
sabio
o
chorro,
Ignorant,
wise
or
thief,
Generoso
o
estafador!
Generous
or
swindler!
¡Todo
es
igual!
All
is
equal!
¡Nada
es
mejor!
Nothing
is
better!
¡Lo
mismo
un
burro
The
same
as
a
donkey
Que
un
gran
profesor!
As
a
great
teacher!
No
hay
aplazaos
No
postponements
Los
inmorales
The
immoral
Nos
han
igualao.
Have
made
us
equal.
Si
uno
vive
en
la
impostura
If
one
lives
in
deception
Y
otro
roba
en
su
ambición,
And
another
steals
in
his
ambition,
¡da
lo
mismo
que
sea
cura,
It's
the
same
as
being
a
priest,
Colchonero,
rey
de
bastos,
Mattress
maker,
jack
of
diamonds,
Caradura
o
polizón!...
Impertinent
or
stowaway!...
¡Qué
falta
de
respeto,
qué
atropello
What
disrespect,
what
outrage
¡Cualquiera
es
un
señor!
Anyone
is
a
lord!
¡Cualquiera
es
un
ladrón!
Anyone
is
a
thief!
Mezclao
con
Stavisky
va
Don
Bosco
Don
Bosco
is
mixed
with
Stavisky
Y
"La
Mignón",
And
"La
Mignón",
Don
Chicho
y
Napoleón,
Don
Chicho
and
Napoleon,
Carnera
y
San
Martín...
Carnera
and
San
Martin...
Igual
que
en
la
vidriera
irrespetuosa
Just
like
in
the
disrespectful
showcase
De
los
cambalaches
Of
the
barterings
Se
ha
mezclao
la
vida,
Life
has
been
mixed
up,
Y
herida
por
un
sable
sin
remaches
And
wounded
by
a
saber
without
rivets
Ves
llorar
la
Biblia
You
see
the
Bible
crying
Contra
un
calefón...
Against
a
water
heater...
¡Siglo
veinte,
cambalache
Twentieth
century,
barter
Problemático
y
febril!...
Problematic
and
feverish!...
El
que
no
llora
no
mama
He
who
does
not
cry
does
not
suck
Y
el
que
no
afana
es
un
gil!
And
he
who
does
not
steal
is
a
fool!
¡Que
allá
en
el
horno
That
there
in
the
oven
Nos
vamo
a
encontrar!
We're
going
to
meet!
¡No
pienses
más,
Don't
think
anymore,
Sentate
a
un
lao,
Sit
down
to
one
side,
Que
a
nadie
importa
That
nobody
cares
Si
naciste
honrao!
If
you
were
born
honest!
Es
lo
mismo
el
que
labura
It
is
the
same
as
the
one
who
works
Noche
y
día
como
un
buey,
Day
and
night
like
an
ox,
Que
el
que
vive
de
los
otros,
As
the
one
who
lives
off
others,
Que
el
que
mata,
que
el
que
cura
As
the
one
who
kills,
as
the
one
who
heals
O
está
fuera
de
la
ley...
Or
is
outside
the
law...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Enrique Santos Discepolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.