Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Como
con
bronca,
y
junando
Mit
Wut
und
misstrauischem
Blick
De
rabo
de
ojo
a
un
costado,
Nur
heimlich
seitwärts
gewandt,
Sus
pasos
ha
encaminado
Lenkt
er
seine
Schritte
nun
sacht
Derecho
pa'l
arrabal.
Geradewegs
ins
Elendsviertel.
Lo
lleva
el
presentimiento
Das
Vorgefühl
leitet
ihn
fort,
De
que,
en
aquel
potrerito,
Dass
auf
jenem
Fleckchen
Land
No
existe
ya
el
bulincito
Das
winzige
Ladenhaus
nicht
mehr
steht
Que
fue
su
único
ideal.
Das
sein
einziges
Ideal
war.
Recordaba
aquellas
horas
de
garufa
Er
gedachte
der
Stunden
voll
Saus
und
Braus
Cuando
minga
de
laburo
se
pasaba,
Wo
er
sich
vor
Arbeit
stets
drückte,
Meta
punguia,
al
codillo
escolaseaba
Die
Finger
flink
zur
Tasche
schlich,
vorsichtig
ausschlich
Y
en
los
burros
se
ligaba
un
metejón;
Und
beim
Stiehln
in
ein
Techtelmechtel
verwickelt
ward;
Cuando
no
era
tan
junao
por
los
tiras,
Als
die
Hascher
noch
nicht
so
auf
ihn
gespitzt,
La
lanceaba
sin
tener
el
manyamiento,
Hielt
um
sie
an,
ohne
die
Zeichen
zu
sehen,
Una
mina
le
solfeaba
todo
el
vento
Ein
Mädel
ließ
sein
Ganzes
verwehen
Y
jugó
con
su
pasión.
Und
spielte
mit
seiner
Passion.
Era
un
mosaico
diquero
War
ein
kleinbürgerlich
Dirnchen,
Que
yugaba
de
quemera,
Das
als
Hure
ihr
Brot
verdient,
Hija
de
una
curandera,
Tochter
einer
Kräuterhexe,
Mechera
de
profesión;
Fachfrau
fürs
Stehlen
dressiert;
Pero
vivía
engrupida
Doch
lebte
sie
blind
vertrottelt
De
un
cafiolo
vidalita
Für'n
Zuhälter
voll
Tatendrang
Y
le
pasaba
la
guita
Und
gab
ihm
das
Geld
von
damals
Que
le
shacaba
al
matón.
Das
sie
dem
Haudieb
entzogen.
Frente
a
frente,
dando
muestras
de
coraje,
Auge
in
Auge,
Mut
voll
zur
Schau
gestellt,
Los
dos
guapos
se
trenzaron
en
el
bajo,
Verhakten
sich
beide
Kerle
im
Revier,
Y
el
ciruja,
que
era
listo
para
el
tajo,
Und
der
Zuhälter,
fix
für
den
Messerkampf,
Al
cafiolo
le
cobró
caro
su
amor.
Ließ
ihn
teuer
zahlen
für
sein
Verlangen.
Hoy,
ya
libre'e
la
gayola
y
sin
la
mina,
Heut',
dem
Knast
endlich
entronnen,
ohne
die
Frau,
Campaneando
un
cacho'e
sol
en
la
vedera,
Ein
kleines
Stückchen
Sonne
am
Rand
erwischend,
Piensa
un
rato
en
el
amor
de
su
quemera
Denkt
er
kurz
an
die
Liebe
seiner
Hure
Y
solloza
en
su
dolor.
Und
schluchzt
in
seinem
Harm.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ernesto Natividad De La Cruz, Francisco Alfredo Marino
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.