Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Deus,
eu
quero
ver
aquela
moça
bem
mais
perto
de
mim
Gott,
ich
will
dieses
Mädchen
viel
näher
bei
mir
sehen
Seus
olhos
têm
um
verde
bem
mais
verde
do
que
o
verde-capim
Ihre
Augen
haben
ein
Grün,
viel
grüner
als
das
Grün
des
Grases
Quando
eu
lhe
vejo
até
pareço
um
beija-flor
de
manhã
Wenn
ich
sie
sehe,
scheine
ich
sogar
ein
Kolibri
am
Morgen
zu
sein
Sobrevoando
os
campos
pra
beijar
a
doce
flor
da
maçã
Der
über
die
Felder
fliegt,
um
die
süße
Apfelblüte
zu
küssen
Deus,
por
essa
moça
eu
me
arrasto
feito
cobra
no
chão
Gott,
für
dieses
Mädchen
krieche
ich
wie
eine
Schlange
am
Boden
Escondo
meu
veneno
e
me
entrego
com
amor
e
paixão
Ich
verberge
mein
Gift
und
gebe
mich
hin
mit
Liebe
und
Leidenschaft
Sem
ela
eu
me
perco
e
fico
feito
um
sabiá
sem
laranjeira
Ohne
sie
verliere
ich
mich
und
bin
wie
eine
Drossel
ohne
Orangenbaum
Sem
ela
sou
um
dia
de
ressaca
em
dia
de
segunda-feira
Ohne
sie
bin
ich
wie
ein
Kater
an
einem
Montag
Sem
ela
sou
alguém
pela
metade
Ohne
sie
bin
ich
jemand
Halbes
Sou
um
grito
de
saudade
Bin
ein
Schrei
der
Sehnsucht
Sufocado
e
sem
razão,
sem
ela
Erstickt
und
grundlos,
ohne
sie
Sem
ela
eu
me
sinto
uma
cidade
Ohne
sie
fühle
ich
mich
wie
eine
Stadt
Destruída
na
maldade
Zerstört
durch
Bosheit
Pela
força
de
um
vulcão
Durch
die
Kraft
eines
Vulkans
Com
ela
posso
ser
um
colibri
Mit
ihr
kann
ich
ein
Kolibri
sein
Canarinho
ou
bem-te-vi
Ein
Kanarienvogel
oder
ein
Bentevi
Preso
ou
livre
mundo
afora
Gefangen
oder
frei
in
der
weiten
Welt
Com
ela
sou
visita
inesperada
Mit
ihr
bin
ich
unerwarteter
Besuch
Que
não
tem
hora
marcada
Der
keine
vereinbarte
Zeit
hat
E
nem
pressa
de
ir
embora
Und
keine
Eile
hat
zu
gehen
Deus,
por
essa
moça
eu
me
arrasto
feito
cobra
no
chão
Gott,
für
dieses
Mädchen
krieche
ich
wie
eine
Schlange
am
Boden
Escondo
meu
veneno
e
me
entrego
com
amor
e
paixão
Ich
verberge
mein
Gift
und
gebe
mich
hin
mit
Liebe
und
Leidenschaft
Sem
ela
eu
me
perco,
fico
feito
um
sabiá
sem
laranjeira
Ohne
sie
verliere
ich
mich,
bin
wie
eine
Drossel
ohne
Orangenbaum
Sem
ela
sou
um
dia
de
ressaca
em
dia
de
segunda-feira
Ohne
sie
bin
ich
wie
ein
Kater
an
einem
Montag
Sem
ela
sou
alguém
pela
metade
Ohne
sie
bin
ich
jemand
Halbes
Sou
um
grito
de
saudade
Bin
ein
Schrei
der
Sehnsucht
Sufocado
e
sem
razão,
sem
ela
Erstickt
und
grundlos,
ohne
sie
Sem
ela
eu
me
sinto
uma
cidade
Ohne
sie
fühle
ich
mich
wie
eine
Stadt
Destruída
na
maldade
Zerstört
durch
Bosheit
Pela
força
de
um
vulcão
Durch
die
Kraft
eines
Vulkans
Com
ela
posso
ser
um
colibri
Mit
ihr
kann
ich
ein
Kolibri
sein
Canarinho
ou
bem-te-vi
Ein
Kanarienvogel
oder
ein
Bentevi
Preso
ou
livre
mundo
afora
Gefangen
oder
frei
in
der
weiten
Welt
Com
ela
sou
visita
inesperada
Mit
ihr
bin
ich
unerwarteter
Besuch
Que
não
tem
hora
marcada
Der
keine
vereinbarte
Zeit
hat
E
nem
pressa
de
ir
embora
Und
keine
Eile
hat
zu
gehen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Aparecida De Fatima Leao De Moraes, Elias Muniz Sobrinho, Maria De Fatima Gomes Nogueira
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.