Текст и перевод песни Eduardo Falú - Tiempo de Partir (Aire de Milonga)
Tiempo de Partir (Aire de Milonga)
Время Уходить (Мелодия Милонги)
Qué
me
puede
importar,
después
de
todo
Что
может
значить
мне,
в
конце
концов,
El
trance
de
partir,
si
yo
he
logrado
Печаль
расставанья,
если
я
смог
Llenar
cada
minuto
transcurrido
Наполнить
каждый
миг,
что
пролетал,
Con
un
claro
vivir
enamorado
Любовью
чистой,
светом
дивных
чар?
Si
la
vida
no
fue,
en
definitiva
Ведь
жизнь,
по
сути,
лишь
один
предлог
Solo
un
motivo
para
haber
amado
Любить,
и
этим
всё
сказано.
Qué
me
puede
importar
el
corto
tiempo
Что
может
значить
краткий
срок
земной,
Que
resta
por
vivir,
si
la
jornada
Который
мне
осталось
пережить,
Tiene
un
punto
final
ya
establecido
Когда
уже
предписан
жизни
край,
Y
la
vida
es
la
muerte
demorada
И
смерть
— лишь
отсроченный
финал?
Si
hay
un
tiempo
de
amar,
que
yo
he
vivido
Ведь
было
время
для
любви
со
мной,
Y
otro
de
soledad,
olvido
y
nada
А
после
— одиночество,
забвенье,
мрак
и
даль.
Tras
los
cerros,
de
a
poco
За
горными
хребтами,
постепенно,
Como
en
lenta
agonía
Как
в
медленной
агонии
своей,
Dibujando
ceibales
Рисуя
силуэты
сейб,
Muere,
lejano,
el
día
Умирает,
вдали,
закат
дня.
Renacerá
la
luz
y
nuevamente
Возродится
свет,
и
вновь
обретёт
Cobrará
su
perfil
la
serranía
Свой
горный
профиль
горная
цепь.
Cobrará
su
perfil
la
serranía
Свой
горный
профиль
горная
цепь.
Un
tiempo
de
partir
va
señalando
Время
уходить
мне
говорит,
La
urgencia
de
vivir
como
yo
quiera
Что
жизнь
прожить
мне
нужно
так,
как
я
хочу.
El
rigor
del
invierno
justifica
Зимы
суровость
оправдает
вновь
El
ansia
de
gozar
la
primavera
Весеннего
тепла
желанный
луч.
Si
no
pude
encontrar
la
buena
senda
Коль
верный
путь
найти
мне
не
дано,
Prefiero
equivocarme
a
mi
manera
Я
лучше
ошибусь,
но
по-своему,
без
оков.
Quiero
quedarme
aun
cuando
me
vaya
Хочу
остаться,
даже
уходя,
En
la
memoria
de
quienes
me
han
querido
В
сердцах
любивших,
в
памяти
людской,
En
los
versos
triviales
que
repita
В
простых
стихах,
что
кто-то
невзначай,
Con
su
cantar
algún
desconocido
Напевом
тихим
вспомнит
под
луной.
O
regresar
en
el
perfil
de
un
niño
Иль
в
облике
ребенка
возвращусь,
Como
ese
amanecer
que
ha
renacido
Как
тот
рассвет,
что
вновь
воскреснет
над
землёй.
Tras
los
cerros,
de
a
poco
За
горными
хребтами,
постепенно,
Como
en
lenta
agonía
Как
в
медленной
агонии
своей,
Dibujando
ceibales
Рисуя
силуэты
сейб,
Muere,
lejano,
el
día
Умирает,
вдали,
закат
дня.
Renacerá
la
luz
y
nuevamente
Возродится
свет,
и
вновь
обретёт
Cobrará
su
perfil
la
serranía
Свой
горный
профиль
горная
цепь.
Cobrará
su
perfil
Свой
горный
профиль
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Falu, Mansilla
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.