Träumen die Flöhe davon, sich einen Hund zu kaufen
Y sueñan los nadies con salir de pobres
Und träumen die Niemande davon, der Armut zu entkommen
Que algún mágico día llueva de pronto la buena suerte, que llueva a cántaros la buena suerte;
Dass eines magischen Tages plötzlich das Glück vom Himmel fällt, dass das Glück in Strömen regnet;
Pero la buena suerte no llueve ayer, ni hoy, ni mañana, ni nunca, ni en lloviznitas cae del cielo la buena suerte, por mucho que los nadies la llamen y aunque les pique la mano izquierda, o se levanten con el pie derecho, o empiecen el año cambiando de escoba
Aber das Glück regnet weder gestern, noch heute, noch morgen, noch niemals, nicht einmal als Nieselregen fällt das Glück vom Himmel, egal wie sehr die Niemande es herbeirufen, und auch wenn ihnen die linke Hand juckt, oder sie mit dem rechten Fuß aufstehen, oder das Jahr mit einem neuen Besen beginnen
Los nadies, los hijos de nadie, los dueños de nada
Die Niemande, die Niemandskinder, die Besitzer von Nichts
Que no son, aunque sean
Die nicht sind, obwohl sie sind
Que no hablan idiomas, sino dialectos
Die keine Sprachen sprechen, sondern Dialekte
Que no profesan religiones, sino supersticiones
Die keine Religionen bekennen, sondern Aberglauben
Que no hacen arte, sino artesanía
Die keine Kunst machen, sondern Handwerk
Que no practican cultura, sino folklore
Die keine Kultur praktizieren, sondern Folklore
Que no son seres humanos, sino recursos humanos
Die keine menschlichen Wesen sind, sondern Humanressourcen
Que no tiene cara, sino brazos
Die kein Gesicht haben, sondern Arme
Que no tienen nombre, sino número
Die keinen Namen haben, sondern eine Nummer
Que no figuran en la historia universal, sino en la crónica roja de la prensa local
Die nicht in der Weltgeschichte vorkommen, sondern in der Polizeichronik der Lokalpresse
Los nadies, que cuestan menos que la bala que los mata
Die Niemande, die weniger wert sind als die Kugel, die sie tötet
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.