When the red mist first enveloped his character traits
Когда кровавый туман впервые окутал его характер,
He found himself with no control over his fists wailing on some dickhead's face from his council estate
Он обнаружил, что не может контролировать свои кулаки, колотящие по лицу какого-то придурка с его района.
See many moons had passed since the hope of a
2 point
4 landlubber life style had been smashed into smithereens
Видишь ли, много лун прошло с тех пор, как надежда на жизнь с 2,4 ребенка была разбита вдребезги.
It was a year ago this very day that the intravenous sludge pumping had taken off at a wild speed
Ровно год назад, в этот самый день, внутривенная грязь начала закачиваться с бешеной скоростью.
He found himself a regular at the phone boxes
Он стал завсегдатаем телефонных будок,
Cherry Lambrini
Вишнёвый Ламбрини,
Bicarb from the corner shop
Сода из магазина на углу,
Back to the mould covered wormhole mattress stained practice baccy packs full of flints and butts stinking
Обратно на заплесневелый матрас, испачканный пачками табака, полными кремней и окурков, вонючий.
Nuff guzzling drugs
Наркотики,
Vein deposit lumps clogging his mug stuck in the mud the AM doth greet him
Шишки от инъекций на его роже, увязшей в грязи, утро приветствует его.
Spastic Max sat in a deluge of acid tabs
Спастический Макс сидел в луже кислотных таблеток,
Flame retardant trackie pants and garage raps sketching
В огнеупорных спортивных штанах, рисуя под гаражный рэп.
Seldom seen was he between A-to-B
Редко его можно было увидеть между пунктом А и пунктом Б,
Missions to spaghetti junctions paints on the underpass
Миссии на развязках, граффити на подземных переходах,
Hanging off the highest bridge
Висел на самом высоком мосту,
Rangoose quackathon
Кидал камни,
Throwing breeze blocks through speeding windscreens passing
Бросал кирпичи в проезжающие мимо машины,
He would climb electricity mains and cut the power from his home town and roam the streets reeling in the panic
Он забирался на электрические столбы и отключал электричество в своем родном городе, бродя по улицам, наслаждаясь паникой,
And cotch in cul-de-sac hedgerows watching single mothers sparking matches in the darkness of their living rooms
И прятался в живых изгородях, наблюдая, как одинокие матери зажигают спички в темноте своих гостиных.
His grief flourished like anthill communities
Его горе процветало, как колонии муравьев,
S from an undercurrent colour source beneath the grey concrete corridors and monoliths in-and-around the pissy stairwells and pissy lifts in which he found his peace
Под серыми бетонными коридорами и монолитами, вокруг грязных лестничных клеток и лифтов, в которых он находил покой.
Beneath the bread line
За чертой бедности,
Bread knives sliced at the smart price car crimes carnage his hair greyed
Ножи для хлеба резали дешевые машины, его волосы поседели,
Cracked enamel pegs inside a garbage pail kid cabbage patch tapping veins until the sun decayed
Трещины на эмали зубов, банка из-под мусора, ребенок с капустной грядки, бьющий по венам, пока не погасло солнце.
He moved inland for better dope
Он переехал вглубь страны за лучшими наркотиками,
Cast away bastard face forgot the names of his school mates
Забыл имена своих школьных друзей,
He moved inland like seagulls sacking off trawler ship cast offs for landfill luncheon
Он двинулся вглубь страны, как чайки, бросающие объедки с траулеров на свалку,
The coastline haunted his thoughts and so he thought ever more about taking a saw to his neck side
Береговая линия преследовала его мысли, и он все чаще думал о том, чтобы перерезать себе горло пилой.
He had visions of blood dripping over the floor of his four-by-four foot box bedroom next life
Ему виделась кровь, капающая на пол его крошечной спальни, следующая жизнь.
He'd open paperbacks but only paint the pages black and use a magnifying glass to spark a map of memories
Он открывал книги в мягкой обложке, но только для того, чтобы закрасить страницы черным и с помощью увеличительного стекла разжечь карту воспоминаний.
Words would get deleted quicker than a 100 metre dash
Слова исчезали быстрее, чем спринтер пробегал стометровку,
Another night laden with some fear and loathing imagery
Еще одна ночь, наполненная образами страха и отвращения.
You might have known him
Может быть, ты его знала,
The man behind those ram raids
Человек, стоящий за этими ограблениями,
The man behind the letter bombs sent out to several primary schools
Человек, стоящий за письмами с бомбами, отправленными в несколько начальных школ,
You might have known him as the dude who scampered down the side of your house and made off with your penny farthing bicycles
Ты могла знать его как парня, который прокрался к твоему дому и сбежал с твоими старыми велосипедами.
He used to watch the freight trains
Он любил наблюдать за грузовыми поездами,
He used to fish for carp and beat his catches to a rancid mush with heavy ended claw hammers
Он любил ловить карпов и забивать свой улов до состояния каши тяжелыми молотками,
He used to sneak into the cinema and sit in front rows and laugh his head off to the hammer horror matinees
Он любил пробираться в кинотеатр, садиться в первых рядах и смеяться над ужастиками,
He used to talk to people and people used to talk him too
Он любил разговаривать с людьми, и люди разговаривали с ним,
That was way before the crack the whores the drugs the sniffing glue
Это было задолго до крэка, шлюх, наркотиков, клея,
That was way before the days of simply nicking pissy booze and jumping queues of peeps shopping for shitty supermarket food
Это было задолго до того, как он начал просто воровать дешевое пойло и лезть без очереди к людям, покупающим дерьмовую еду в супермаркетах.
See life wasn't ship shape life was shit mate
Видишь ли, жизнь была не сахар,
Life was hookers tied to his bed frame with grip tape
Жизнь
- это шлюхи, привязанные к спинке кровати скотчoм,
Blindfolded piss games
Игры с завязанными глазами,
Net curtains shit stained fist gape listening to Rick James' mixtapes
Занавески в пятнах, сжатые кулаки, микстейпы Рика Джеймса.
He was his mother's only baby pains
Он был единственной болью своей матери,
His mother's only labour day
Ее единственными родами,
His mother's one and only angel saint
Ее единственным ангелом,
His mother never thought she'd see her grave before the day that Max was raking cash and chasing pavements to the stock exchange
Его мать и не думала, что увидит свою могилу раньше, чем Макс начнет грести деньги лопатой и гоняться за тротуарами к бирже.
His mind felt heavy cracked skull matter case fragile flesh with lead brick sat inside throbbing
Его разум был тяжелым, как будто внутри треснувшего черепа лежал свинцовый кирпич.
He felt his face change shape and time ebbing away the vital signs of life ankle deep inside a teak coffin
Он чувствовал, как меняется форма его лица, как время утекает прочь, как жизненные силы покидают его.
Sitting in the fourth dimension he felt the raw depression of forty horsemen stretching his organs awful essence
Сидя в четвертом измерении, он чувствовал гнетущую депрессию, словно сорок всадников разрывали его органы.
He was ever omnipresent as a portal peasant looking in the mirror clock a devil dressed in his reflection
Он был вездесущ, как крестьянин у портала, смотрящий в зеркало, видящий в своем отражении дьявола.
During thunderstorms he found peace with life
Во время гроз он чувствовал умиротворение,
He saw the rain as writing letters with Jesus Christ and with his fingers he'd scribe letters across the sky in the hope that constellations would free his mind
Он видел, как дождь пишет письма Иисусу Христу, и пальцами выводил буквы на небе в надежде, что созвездия освободят его разум.
But deep inside his rancid flat
Но глубоко внутри его грязной квартиры,
Light flicker movements mapped white face wrinkled grimace lager cans and baccy ash
Мерцающий свет, белое лицо, морщины, банки из-под пива и пепел,
Lost in the soil for the Spastic Max
Потерянный в земле для Спастического Макса,
Six foot two six foot box six feet deep inside the cancer tank
Шесть футов два дюйма, шесть футов ящик, шесть футов глубиной в раковой опухоли.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.