Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Sopockie Bolero
Sopockie Bolero
Za
rok
zobaczę
znów
mój
stolik
w
coctail
barze
In
einem
Jahr
seh
ich
meinen
Tisch
in
der
Cocktailbar
wieder
Na
szklanki
pustym
dnie
obejrzę
stary
film
Auf
des
Glases
leerem
Grund
schau
ich
den
alten
Film
voll
wieder
A
tulił
nas
jak
port,
jak
fort
lirycznych
band
Er
barg
uns
wie
ein
Port,
Fort
lyrischer
Bands
voll
Zauberhand
Elegant,
birbant,
lord,
sopocki
Hotel
Grand.
Elegant,
Lebemann,
Lord,
Sopot's
Hotel
Grand.
Adieu
Zatoko
Snów,
good
bye
Riwiero
Marzeń
Adieu
Traum-Bucht
im
Spiel,
Goodbye
Wunsch-Riviera
Za
rok
zobaczę
znów
mój
stolik
w
coctail
barze
In
einem
Jahr
seh
ich
meinen
Tisch
in
der
Cocktailbar
wieder
Na
szklanki
pustym
dnie
obejrzę
stary
film
Auf
des
Glases
leerem
Grund
schau
ich
den
alten
Film
voll
wieder
O
ludziach,
co
we
mgle,
o
czasie,
który
był.
Von
Menschen
im
Dunst
beschwingt,
der
Zeit,
die
vergangen
ist.
Tu
piękniał
każdy
gość
i
lasem
pachniał
gin
Hier
glänzte
jeder
Gast,
Gin
duftete
wie
der
Wald
I
fajkę
palił
ktoś,
Japończyk
albo
Fin
Jemand
rauchte
eine
Pfeife,
Finne
oder
Japansold
Złocistych
okien
sto
patrzyło
z
brzegu,
gdy
Hundert
goldner
Fenster
sah'n
vom
Rand
herab
die
Zeit,
als
Na
plażę
wybiegł
ktoś
po
zeszłoroczne
łzy.
Einer
zum
Strand
lief
geschwind,
nach
vergangnem
Tränenpfand
Najbielsze
z
białych
mew
spadały
do
stóp
mi
Weißeste
aller
Möwen
fielen
mir
zu
Füßen
hier
Anioły
prosto
z
chmur
do
balkonowych
drzwi
Engel
kamen
durch
die
Luft
zur
Balkontür
bei
mir
Kochanki
były
tam
z
żurnalu
"Erotique"
Liebchen
waren
immer
da
aus
"Erotique",
dem
Magazin
Do
dziś
niektóre
znam,
po
innych
został
krzyk.
Kenn
noch
manche
ganz
genau,
von
manchem
blieb
nur
Schrei.
Adieu
Zatoko
Snów,
good
bye
Riwiero
Marzeń
Adieu
Traum-Bucht
im
Spiel,
Goodbye
Wunsch-Riviera
Za
rok
zobaczę
znów
mój
stolik
w
coctail
barze
In
einem
Jahr
seh
ich
meinen
Tisch
in
der
Cocktailbar
wieder
Na
szklanki
pustym
dnie
obejrzę
stary
film
Auf
des
Glases
leerem
Grund
schau
ich
den
alten
Film
voll
wieder
O
ludziach,
co
we
mgle,
o
czasie,
który
był.
Von
Menschen
im
Dunst
beschwingt,
der
Zeit,
die
vergangen
ist.
Słonecznej
piłki
lot
nad
ranem
cieszył
nas
Der
Flug
des
Sonnenballs
am
Morgen
froh
gemacht
Jak
zabłąkany
kot
odchodził
nocny
czas
Fort
schlich
wie
die
Nachtskatze
dunkle
Uhr
nachtgeschwächt
O,
nie
daj
trafić
tu
z
mężczyzną
marnym,
złym
O,
lass
nicht
kommen
hier
den
bösen,
elenden
Mann
mit
Groll
Co
już
nie
bawi
nas,
nie
rani
byle
czym.
Der
uns
nicht
länger
froh
macht
und
nicht
mit
Kleinem
stechen
soll
Bolera
gęsty
miód
i
fiolet
nocnych
par
Boleros
Honigdicht
und
Nachts
Dunstviolett
Niech
starczy
nam
za
cud,
gdy
się
dopali
żar
Geb
für
ein
Wunderkraft,
wenn
ausgebrannt
die
Glut
steht
Nie
dajmy
nabrać
się
na
życia
podły
kant
Lass
uns
nicht
kriegen
mehr
vom
schlechten
Lebenstrug
Że
można
więcej
mieć,
mieć
więcej
niż
ten
Grand.
Dass
man
mehr
haben
muss
als
diesen
Granderfolg.
Adieu
Zatoko
Snów,
good
bye
Riwiero
Marzeń
Adieu
Traum-Bucht
im
Spiel,
Goodbye
Wunsch-Riviera
Za
rok
zobaczę
znów
mój
stolik
w
coctail
barze
In
einem
Jahr
seh
ich
meinen
Tisch
in
der
Cocktailbar
wieder
Na
szklanki
pustym
dnie
obejrzę
stary
film
Auf
des
Glases
leerem
Grund
schau
ich
den
alten
Film
voll
wieder
A
tulił
nas
jak
port,
jak
fort
lirycznych
band
Er
barg
uns
wie
ein
Port,
Fort
lyrischer
Bands
voll
Zauberhand
Elegant,
birbant,
lord,
sopocki
Hotel
Grand.
Elegant,
Lebemann,
Lord,
Sopot's
Hotel
Grand.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Agnieszka Osiecka, Wlodzimierz Kazimierz Korcz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.