Текст и перевод песни Edyta Górniak i Mietek Szcześniak - Dumka na dwa serca
Dumka na dwa serca
Two Hearts' Thoughts
Mój
sokole
chmurnooki
My
dark-eyed
falcon
Gór
wysokich
Of
the
high
mountains
Lasów
mądrych
Of
the
wise
forests
I
uwolnij
mnie
And
set
me
free
Mój
sokole,
mój
przejrzysty,
My
falcon,
my
clear
Nurtów
bystrych,
Of
the
swift
currents,
Kwiatów
polnych
Of
the
field
flowers
I
uwolnij
mnie,
mój
miły...
And
set
me
free,
my
darling...
Jak
mam
pytać
gwiazd
w
niebiosach
How
can
I
ask
the
stars
in
the
sky
Są
zazdrosne
o
Twój
posag:
They
are
jealous
of
your
dowry:
O
miłości
cztery
skrzynie
About
four
chests
of
love
I
o
dobroć
Twą,
mój
miły...
And
about
your
kindness,
my
darling...
Jak
mam
pytać
innych
kobiet?
How
can
I
ask
other
women?
Serce
me
odkryją
w
Tobie,
They
will
discover
my
heart
in
you,
I
choć
wiedzą,
And
even
though
they
know,
Nie
powiedzą,
They
will
not
tell,
Nie
odnajdę
Cię
I
will
not
find
you
Mój
sokole
gromowładny,
My
thunderous
falcon,
Pytaj
o
mnie
stepów
sławnych,
Ask
for
me
of
the
famous
steppes,
Pytaj
tych
burzanów
wonnych
Ask
of
those
fragrant
weeds
I
uwolnij
mnie
And
set
me
free
Przez
kurhany
spopielałe,
Through
the
ashen
kurgans,
Przez
chutory
w
ogniu
całe,
Through
the
burning
hamlets,
Snu
już
nie
znam,
I
know
no
sleep,
Step
odmierzam,
I
pace
the
steppe,
Mój
miły...
My
darling...
Jakże
pytać
mam
księżyca?
How
can
I
ask
the
moon?
On
się
kocha
It
is
in
love
W
Twych
źrenicach
With
your
pupils
Słońce
zgoni,
step
zasłoni
It
will
chase
the
sun,
obscure
the
steppe
Nie
odnajdę
Cię
I
will
not
find
you
Mój
miły...
My
darling...
Jakże
pytać
mam
Kozaka?
How
can
I
ask
a
Cossack?
Co
na
miłość
chorą
zapadł
Who
has
fallen
ill
with
love's
fever
On
by
z
żalu
świat
podpalił
He
would
burn
the
world
in
his
sorrow
Gdyby
stracił
Cię...
If
he
lost
you...
Jakże
pytać
mam
księżyca?
How
can
I
ask
the
moon?
On
się
kocha
It
is
in
love
W
Twych
źrenicach
With
your
pupils
Słońce
zgoni,
step
zasłoni,
It
will
chase
the
sun,
obscure
the
steppe,
Nie
odnajdziesz
mnie
You
will
not
find
me
My
wpatrzeni,
zasłuchani,
We,
absorbed
and
listening,
Tak
współcześni
aż
do
granic,
So
contemporary
to
the
point
of
extremity,
W
ciemnym
kinie,
po
kryjomu
In
a
dark
cinema,
in
secret
Ocieramy
łzę
We
brush
away
a
tear
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Cygan Jacek Antoni, Debski Krzesimir Marcin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.