Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gosta
de
sentir
a
minha
língua
roçar
a
língua
de
Luís
de
Camões
Ich
mag
es,
zu
spüren,
wie
meine
Zunge
die
Zunge
von
Luís
de
Camões
streift
Gosto
de
ser
e
de
estar
Ich
mag
es,
zu
sein
und
zu
verweilen
E
quero
me
dedicar
a
criar
confusões
de
prosódia
Und
ich
möchte
mich
der
Erschaffung
von
Ausspracheverwirrungen
widmen
E
uma
profusão
de
paródias
Und
einer
Fülle
von
Parodien
Que
encurtem
dores
Die
Schmerzen
verkürzen
E
furtem
cores
como
camaleões
Und
Farben
stehlen
wie
Chamäleons
Gosto
do
Pessoa
na
pessoa
Ich
mag
Pessoa
in
der
Person
Da
rosa
no
Rosa
Die
Rose
in
Rosa
E
sei
que
a
poesia
está
para
a
prosa
Und
ich
weiß,
dass
die
Poesie
zur
Prosa
steht
Assim
como
o
amor
está
para
a
amizade
So
wie
die
Liebe
zur
Freundschaft
steht
E
quem
há
de
negar
que
esta
lhe
é
superior?
Und
wer
kann
leugnen,
dass
diese
ihr
überlegen
ist?
E
deixe
os
Portugais
morrerem
à
míngua
Und
lasst
die
Portugiesen
in
Not
sterben
"Minha
pátria
é
minha
língua"
"Meine
Heimat
ist
meine
Sprache"
Fala
Mangueira!
Fala!
Sprich,
Mangueira!
Sprich!
Flor
do
Lácio
Sambódromo
Lusamérica
latim
em
pó
Blüte
Latiums
Sambódromo
Lusamérica
Latein
in
Pulverform
O
que
pode
esta
língua?
Was
kann
diese
Sprache?
Vamos
atentar
para
a
sintaxe
dos
paulistas
Achten
wir
auf
die
Syntax
der
Paulistas
E
o
falso
inglês
relax
dos
surfistas
Und
das
falsche
entspannte
Englisch
der
Surfer
Sejamos
imperialistas!
Cadê?
Sejamos
imperialistas!
Lasst
uns
Imperialisten
sein!
Wo
denn?
Lasst
uns
Imperialisten
sein!
Vamos
na
velô
da
dicção
choo-choo
de
Carmem
Miranda
Gehen
wir
im
Tempo
der
Diktion
Choo-Choo
von
Carmen
Miranda
E
que
o
Chico
Buarque
de
Holanda
nos
resgate
Und
dass
Chico
Buarque
de
Holanda
uns
rette
E
– xeque-mate
– explique-nos
Luanda
Und
– Schachmatt
– uns
Luanda
erkläre
Ouçamos
com
atenção
os
deles
e
os
delas
da
TV
Globo
Hören
wir
aufmerksam
ihren
und
ihren
von
TV
Globo
zu
Sejamos
o
lobo
do
lobo
do
homem
Lasst
uns
der
Wolf
des
Wolfes
des
Menschen
sein
Lobo
do
lobo
do
lobo
do
homem
Wolf
des
Wolfes
des
Wolfes
des
Menschen
Adoro
nomes
Ich
liebe
Namen
Nomes
em
ã
Namen,
die
auf
ã
enden
De
coisas
como
rã
e
ímã
Von
Dingen
wie
Kröte
und
Magnet
Ímã
ímã
ímã
ímã
ímã
ímã
ímã
ímã
Magnet
Magnet
Magnet
Magnet
Magnet
Magnet
Magnet
Magnet
Nomes
de
nomes
Namen
von
Namen
Como
Scarlet
Moon
de
Chevalier,
Glauco
Mattoso
e
Arrigo
Barnabé
Wie
Scarlet
Moon
de
Chevalier,
Glauco
Mattoso
und
Arrigo
Barnabé
E
Maria
da
Fé
Und
Maria
da
Fé
Flor
do
Lácio
Sambódromo
Lusamérica
latim
em
pó
Blüte
Latiums
Sambódromo
Lusamérica
Latein
in
Pulverform
O
que
pode
esta
língua?
Was
kann
diese
Sprache?
Se
você
tem
uma
idéia
incrível
é
melhor
fazer
uma
canção
Wenn
du
eine
unglaubliche
Idee
hast,
mach
lieber
ein
Lied
daraus
Está
provado
que
só
é
possível
filosofar
em
alemão
Es
ist
bewiesen,
dass
man
nur
auf
Deutsch
philosophieren
kann
Blitz
quer
dizer
corisco
Blitz
bedeutet
Blitz
Hollywood
quer
dizer
Azevedo
Hollywood
bedeutet
Azevedo
E
o
Recôncavo,
e
o
Recôncavo,
e
o
Recôncavo
meu
medo
Und
das
Recôncavo,
und
das
Recôncavo,
und
das
Recôncavo
meine
Angst
A
língua
é
minha
pátria
Die
Sprache
ist
meine
Heimat
E
eu
não
tenho
pátria,
tenho
mátria
Und
ich
habe
keine
Heimat,
ich
habe
eine
Mutterheimat
E
quero
frátria
Und
ich
will
Brüderlichkeit
Poesia
concreta,
prosa
caótica
Konkrete
Poesie,
chaotische
Prosa
Ótica
futura
Zukünftige
Optik
Samba-rap,
chic-left
com
banana
Samba-Rap,
Chic-Left
mit
Banane
(–
Será
que
ele
está
no
Pão
de
Açúcar?
(–
Ob
er
wohl
im
Zuckerhut
ist?
– Tá
craude
brô
– Klar,
Bruder
– Lhe
amo
– Ich
liebe
dich
– Qué
queu
te
faço,
nego?
– Was
soll
ich
dir
tun,
mein
Lieber?
– Bote
ligeiro!
– Beeil
dich!
– Ma'de
brinquinho,
Ricardo!?
Teu
tio
vai
ficar
desesperado!
– Mit
Ohrringen,
Ricardo!?
Dein
Onkel
wird
verzweifelt
sein!
– Ó
Tavinho,
põe
camisola
pra
dentro,
assim
mais
pareces
um
espantalho!
– Oh
Tavinho,
steck
dein
Hemd
in
die
Hose,
so
siehst
du
eher
aus
wie
eine
Vogelscheuche!
– I
like
to
spend
some
time
in
Mozambique
– Ich
verbringe
gerne
etwas
Zeit
in
Mosambik
– Arigatô,
arigatô!)
– Arigatô,
arigatô!)
Nós
canto-falamos
como
quem
inveja
negros
Wir
singen-sprechen
wie
diejenigen,
die
Schwarze
beneiden
Que
sofrem
horrores
no
Gueto
do
Harlem
Die
schrecklich
leiden
im
Ghetto
von
Harlem
Livros,
discos,
vídeos
à
mancheia
Bücher,
Platten,
Videos
in
Hülle
und
Fülle
E
deixa
que
digam,
que
pensem,
que
falem
Und
lass
sie
reden,
denken
und
sprechen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ary Barroso, Luiz Peixoto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.