Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Gosta
de
sentir
a
minha
língua
roçar
a
língua
de
Luís
de
Camões
I
love
feeling
my
tongue
brush
against
the
tongue
of
Luís
de
Camões
Gosto
de
ser
e
de
estar
I
love
being
and
existing
E
quero
me
dedicar
a
criar
confusões
de
prosódia
And
I
want
to
dedicate
myself
to
creating
prosodic
confusions
E
uma
profusão
de
paródias
And
a
profusion
of
parodies
Que
encurtem
dores
That
shorten
pains
E
furtem
cores
como
camaleões
And
steal
colors
like
chameleons
Gosto
do
Pessoa
na
pessoa
I
like
the
Pessoa
in
the
person
Da
rosa
no
Rosa
Of
the
rose
in
Rosa
E
sei
que
a
poesia
está
para
a
prosa
And
I
know
that
poetry
is
to
prose
Assim
como
o
amor
está
para
a
amizade
As
love
is
to
friendship
E
quem
há
de
negar
que
esta
lhe
é
superior?
And
who
can
deny
that
the
latter
is
superior?
E
deixe
os
Portugais
morrerem
à
míngua
Let
the
Portuguese
die
in
want
"Minha
pátria
é
minha
língua"
"My
homeland
is
my
language"
Fala
Mangueira!
Fala!
Speak
Mangueira!
Speak!
Flor
do
Lácio
Sambódromo
Lusamérica
latim
em
pó
Flower
of
Lazio,
Sambadrome,
Lusamerica,
Latin
dust
O
que
quer
What
does
it
want
O
que
pode
esta
língua?
What
can
this
language
do?
Vamos
atentar
para
a
sintaxe
dos
paulistas
Let's
pay
attention
to
the
syntax
of
the
Paulistas
E
o
falso
inglês
relax
dos
surfistas
And
the
fake
English
relax
of
the
surfers
Sejamos
imperialistas!
Cadê?
Sejamos
imperialistas!
Let's
be
imperialists!
Where?
Let's
be
imperialists!
Vamos
na
velô
da
dicção
choo-choo
de
Carmem
Miranda
Let's
go
on
the
velo
of
Carmen
Miranda's
choo-choo
diction
E
que
o
Chico
Buarque
de
Holanda
nos
resgate
And
may
Chico
Buarque
de
Holanda
rescue
us
E
– xeque-mate
– explique-nos
Luanda
And
– checkmate
– explain
Luanda
to
us
Ouçamos
com
atenção
os
deles
e
os
delas
da
TV
Globo
Let's
listen
carefully
to
the
thems
and
thems
of
TV
Globo
Sejamos
o
lobo
do
lobo
do
homem
Let's
be
the
wolf
of
the
wolf
of
man
Lobo
do
lobo
do
lobo
do
homem
Wolf
of
the
wolf
of
the
wolf
of
man
De
coisas
como
rã
e
ímã
Of
things
like
frog
and
magnet
Ímã
ímã
ímã
ímã
ímã
ímã
ímã
ímã
Magnet
magnet
magnet
magnet
magnet
magnet
magnet
magnet
Nomes
de
nomes
Names
of
names
Como
Scarlet
Moon
de
Chevalier,
Glauco
Mattoso
e
Arrigo
Barnabé
Like
Scarlet
Moon
by
Chevalier,
Glauco
Mattoso
and
Arrigo
Barnabé
E
Maria
da
Fé
And
Maria
da
Fé
Flor
do
Lácio
Sambódromo
Lusamérica
latim
em
pó
Flower
of
Lazio,
Sambadrome,
Lusamerica,
Latin
dust
O
que
quer
What
does
it
want
O
que
pode
esta
língua?
What
can
this
language
do?
Se
você
tem
uma
idéia
incrível
é
melhor
fazer
uma
canção
If
you
have
an
incredible
idea,
it's
better
to
make
a
song
Está
provado
que
só
é
possível
filosofar
em
alemão
It's
proven
that
it's
only
possible
to
philosophize
in
German
Blitz
quer
dizer
corisco
Blitz
means
lightning
Hollywood
quer
dizer
Azevedo
Hollywood
means
Azevedo
E
o
Recôncavo,
e
o
Recôncavo,
e
o
Recôncavo
meu
medo
And
the
Recôncavo,
and
the
Recôncavo,
and
the
Recôncavo
my
fear
A
língua
é
minha
pátria
The
language
is
my
homeland
E
eu
não
tenho
pátria,
tenho
mátria
And
I
don't
have
a
homeland,
I
have
a
motherland
E
quero
frátria
And
I
want
a
fraternity
Poesia
concreta,
prosa
caótica
Concrete
poetry,
chaotic
prose
Ótica
futura
Future
optics
Samba-rap,
chic-left
com
banana
Samba-rap,
chic-left
with
banana
(–
Será
que
ele
está
no
Pão
de
Açúcar?
(–
Is
he
at
the
Sugarloaf
Mountain?
– Tá
craude
brô
– It's
crowded
bro
– Você
e
tu
– You
and
you
– Qué
queu
te
faço,
nego?
– What
do
I
do
to
you,
man?
– Bote
ligeiro!
– Put
it
on
quickly!
– Ma'de
brinquinho,
Ricardo!?
Teu
tio
vai
ficar
desesperado!
– Ma'
with
earring,
Ricardo!?
Your
uncle
will
be
desperate!
– Ó
Tavinho,
põe
camisola
pra
dentro,
assim
mais
pareces
um
espantalho!
– Oh
Tavinho,
put
your
shirt
in,
you
look
more
like
a
scarecrow!
– I
like
to
spend
some
time
in
Mozambique
– I
like
to
spend
some
time
in
Mozambique
– Arigatô,
arigatô!)
– Arigatô,
arigatô!)
Nós
canto-falamos
como
quem
inveja
negros
We
sing-speak
as
those
who
envy
black
people
Que
sofrem
horrores
no
Gueto
do
Harlem
Who
suffer
horrors
in
the
Harlem
Ghetto
Livros,
discos,
vídeos
à
mancheia
Books,
records,
videos
galore
E
deixa
que
digam,
que
pensem,
que
falem
And
let
them
say,
let
them
think,
let
them
talk
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ary Barroso, Luiz Peixoto
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.