Текст и перевод песни Einstürzende Neubauten - Redukt
Meine
Hände,
meine
Arme,
meine
Beine,
mein
Körper
und
ich
Мои
руки,
мои
руки,
мои
ноги,
мое
тело
и
я
Das
Unveränderliche,
Unzerstörbare,
Selbst,
Ich
.
Неизменное,
Несокрушимое,
Я,
Я
.
Der
Mittelpunkt,
der
Zellkern
der
gesamten
menschlichen
Zellkultur.
Средоточие,
клеточное
ядро
всей
клеточной
культуры
человека.
Bin
ich,
ist
Ich
in
jeder
Zelle?
Я,
я
в
каждой
клетке?
Wohl
kaum
ist
"Ich"
die
Summe
des
genetischen
Materials,
Вряд
ли
"я"
- это
сумма
генетического
материала,
Als
wäre
die
Musik
im
Schaltplan
des
Radios.
Как
будто
музыка
в
схеме
радиоприемника.
Gibt
es
Überflüssiges,
Festgewordenes,
das
sich
abstreifen
lässt,
Есть
ли
лишнее,
укрепленное,
которое
можно
снять,
Das
sich
abwerfen
lässt
wie
Ballast,
Sandsäcke
aus
einem
Freiballon?
Который
можно
сбросить,
как
балласт,
мешки
с
песком
с
свободного
воздушного
шара?
Schicht
für
Schicht:
Epidermis,
Mesenchym
und
Lederhaut.
Fasern,
Muskeln,
Слой
за
слоем:
эпидермис,
мезенхима
и
дерма.
Волокна,
мышцы,
Sehnen,
Fleisch,
Kapillare,
Venen,
Adern,
Fettgewebe,
Nervenbahnen,
Knochen,
Сухожилия,
мясо,
капилляр,
вены,
вены,
жировая
ткань,
нервные
пути,
кости,
Mark,
Gebein.
Und
wo
oder
was
ist
übrig?
Марк,
кость.
А
где
или
что
осталось?
Das
"Ich"
behauptet,
solange
eine
Zunge,
eine
fuchtelnde
Hand:
"Я"
утверждает,
пока
язык,
рука:
"Ich"
behaupten
kann?
Das
wenn
möglich
auch
noch
kopflos
behauptet.
"Я"
могу
утверждать?
Это,
если
можно
так
выразиться,
еще
и
безголовый.
(Wie
Cephalophoren,
mit
einem
Hieb,
einen
Kopf
kürzer)
(Как
цефалофоры,
с
отбойником,
на
одну
голову
короче)
Das
was
passiert
in
der
Liebe,
die
Entgrenzung,
das
Ausufern
oder
То,
что
происходит
в
любви,
отчуждение,
отчуждение
или
Die
Betäubung,
bis
zu
einem
Punkt,
dem
Punkt
wo
nur
noch
"etwas"
übrigbleibt.
Оцепенение,
до
точки,
до
точки,
где
осталось
только
"что-то".
Die
taube
Nuss
(die
sich
nicht
entwickelt
hat),
überhaupt:
Entwicklung,
Глухой
орех
(который
не
развился),
вообще:
развитие,
Als
wäre
etwas
aufgewickelt,
Ariadnes
Faden,
der
zur
vollen
Länge
ausgestreckt,
Как
будто
что-то
намоталось,
нить
Ариадны,
протянутая
на
всю
длину,
Verbraucht
werden
müsste.
Immer
an
der
Wand
lang,
ist
todsicher,
Нужно
было
бы
израсходовать.
Всегда
на
стене
длинный,
верный,
Der
Weg
aus
dem
Garten,
dem
Irrgarten.
Выход
из
сада,лабиринт.
Ich
irre
zum
Zeitvertreib,
als
würde
sich
sonst
die
Zeit
auf
mich
stürzen,
wie
ein
aasfressendes
Tier.
Я
заблуждаюсь
насчет
времяпрепровождения,
как
будто
в
противном
случае
время
набросится
на
меня,
как
падальщик
на
животное.
Lassen
wir
das
Ganze
einköcheln!
Давайте
закипим
все
это!
Wir
schauen
in
den
Strom
der
schon
Verstorbenen,
die
den
Zeitfluss
heruntertreiben,
Мы
смотрим
в
поток
уже
умерших,
которые
низводят
поток
времени,
Durchs
Delta,
zur
Mündung,
ins
offene
kosmische
Meer.
Через
дельту,
к
устью,
в
открытое
космическое
море.
Kommen
da
noch
welche?
Haben
die
Leichen
irgendwas
zu
sagen?
- Там
еще
кто-нибудь
есть?
У
трупов
есть
что
сказать?
Ausser:
Seht!
Skandal!
Wir
sind
die,
die
ihr
erst
sein
werdet!
Wir
sind
da!
Ihr
nicht!
Кроме:
Смотрите!
Скандал!
Мы
те,
кем
вы
будете
первыми!
Мы
здесь!
Вы-нет!
But
death
stays
hated
to
all
of
human
nature
But
death
stays
hated
to
all
of
human
nature
It
tears
down
hope
almost
to
the
ground
It
tears
down
hope
almost
to
the
ground
Das
Fundament
steht
an
der
falschen
Stelle,
man
hätte
dieses
Haus
in
den
Himmel
setzen
sollen,
Фундамент
стоит
не
в
том
месте,
вы
должны
были
поместить
этот
дом
в
небо,
Damit
die
Götter
sterben,
regelmässig
und
in
zeitlich
klassischen
Proportionen.
Чтобы
боги
умирали,
регулярно
и
во
временных
классических
пропорциях.
Der
Goldene
Schnitt
durch
die
Kehle
eines
verehrbaren
Himmelskörpers,
Золотое
сечение
через
горло
почитаемого
небесного
тела,
Der
daraufhin
sein
göttliches
Blut
in
kurzen
Stössen
in
den
himmlischen
Sommermorgen,
Тот,
кто
затем
его
божественная
кровь
короткими
толчками
в
небесное
летнее
утро,
Weil
es
immer
Sommer
ist,
verschiesst,
bis
man/frau,
ich
eingeschlossen
sagen
kann:
Потому
что
это
всегда
лето,
до
тех
пор,
пока
вы/женщина,
я
могу
сказать,
включая:
Endlich,
unendlich,
in
Ruhe
gelassen,
aber
beweglich,
frei
zu
lärmen,
ohne
Schuld!
Наконец-то,
бесконечно,
оставленный
в
покое,
но
подвижный,
свободный
к
шуму,
без
вины
виноватый!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alexander Hacke, Rudolph Moser, Blixa Bargeld, Andrew Chudy, Jochen Arbeit
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.