Текст и перевод песни Einstürzende Neubauten - Sie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Späte
Nacht,
früher
Morgen
Поздняя
ночь,
раннее
утро
Nur
das
der
noch
glühenden
Trümmer
im
Только
от
ещё
тлеющих
обломков
на
Höhergelegenen
Hintergrund
sie:
Возвышенном
фоне
она:
Trugbild
nicht
meine
Züge
Мираж,
не
мои
черты
Chimäre
aus
tausend
Jahren
und
Химера
из
тысячи
лет
и
Verzehrten
sich
nicht
viele
Разве
не
многие
истлели
Schreitet
den
Trümmerberg
herab:
für
ihr
blendend
Sonnenrad
Спускается
с
горы
обломков:
ради
её
ослепительного
солнечного
диска
Doch
habe
ich
ihre
Trümmerberge
Но
я
её
горы
обломков
Heil
hinter
mich
gebracht
Благополучно
миновал
Sichtlich
angeschlagen,
aber
Заметно
потрёпанный,
но
Unbeschadet:
Целый
и
невредимый:
Auch
wenn
sie
nie
verging
Даже
если
она
никогда
не
исчезала
Nur
die
für
sie
vergingen
Только
те,
кто
ради
неё
исчезли
Kommt
unten
an:
Ich
verließ
sie
-
Добирается
до
подножия:
Я
покинул
её
-
Verliert
fast
die
Balance:
ungetäuscht
Чуть
не
теряет
равновесие:
не
обманутый
Keinen
Schimmer
wo
zu
suchen
Ни
проблеска,
где
искать
Nur
Augen
hoffenstarrend
Только
глаза,
полные
надежды
Morgenrot
am
östlichen
Horizont
Заря
на
восточном
горизонте
Geht
überzeugt
in
diese
Richtung.
Уверенно
идёт
в
этом
направлении.
Eine
höhere
Mauer,
daran
entlang:
ähnelnd
mir
dies
Bild
Высокая
стена,
вдоль
неё:
напоминает
мне
этот
образ
In
Schattenrissen
В
силуэтах
Sie
war
ideal
und
viele
waren
Она
была
идеальной,
и
многие
были
In
sie
verschossen
В
неё
влюблены
Hartes
Gegenlicht
im
Gleißen
ihre
einst
Резкий
контровой
свет
в
блеске
её
некогда
Unvergleichliche
Figur
Несравненной
фигуры
Sie
hat
es
vielen
angetan
Она
многим
нравилась
Aber
sie
hat
formen
angenommen
Но
она
приняла
формы
Geht
weiter:
ich
verlass
sie
- enttäuscht
Идёт
дальше:
я
покидаю
её
- разочарованный
Die
Mauer
wird
niedriger,
verschwindet
Стена
становится
ниже,
исчезает
Schließlich
ganz,
läuft
aber
unterirdisch
Окончательно,
но
продолжается
под
землёй
Weiter.
(kein
Licht
untertage)
Дальше.
(нет
света
под
землёй)
Schwarzer
Block,
darauf
ein
ihr
nachgebildetes
Idol,
eine
Waffe
als
Teil
des
Genicks
mit
eingeformt;
daneben
ein
Schalter
nebst
rotgerahmten
Plakat.
Чёрный
блок,
на
нём
идол,
созданный
по
её
образу,
оружие,
вмонтированное
в
затылок;
рядом
переключатель
и
плакат
в
красной
рамке.
Sie
bleibt,
es
betrachtend,
davor
stehen:
Она
останавливается
перед
ним,
рассматривая:
Unter
wilden
Stiftes
Kratzern
Под
дикими
царапинами
карандаша
Meine
ich
mein
Gesicht
zu
sehen
Мне
кажется,
я
вижу
своё
лицо
Sie
erkennt
dies
als
Täuschung,
Она
понимает,
что
это
обман,
Das
Idol
schmilzt,
der
block
zerfällt
in
zahlreiche
kleine
Brocken.
Идол
тает,
блок
распадается
на
множество
мелких
кусочков.
Sie
dreht
sich
um
und
geht:
Она
разворачивается
и
уходит:
Ich
verlass
sie
- getäuscht
Я
покидаю
её
- обманутый
Montagsballett
Понедельничный
балет
Mein
Profil
im
Ideal
Мой
профиль
в
идеале
Sie,
in
der
Masse,
unerkannt:
als
Scherenschnitt
im
Fahnentuch
Она,
в
толпе,
неузнанная:
как
силуэт
на
флаге
Durch
das
Loch
in
einer
Flagge
Сквозь
дыру
во
флаге
Die
Masse
hoffenstarrend
Толпа,
полная
надежды
Vermeintlich
Sonnenaufgang
Мнимый
восход
солнца
Am
westlichen
Horizont
На
западном
горизонте
Ich
verlass
sie
- ungetäuscht
Я
покидаю
её
- не
обманутый
Hier
ist
nicht
wonach
ich
fahndend
Здесь
нет
того,
что
я
ищу
Und
ist
es
nicht
nirgends
- dann
И
если
этого
нет
нигде
- тогда
Nacht,
absolute
Dunkelheit
Ночь,
абсолютная
темнота
Sie
tastet
sich
durch.
Она
пробирается
на
ощупь.
Diverse
Corpus
Delicti,
verstreut
als
Stolpersteine
und
Fußangeln
im
Weg,
größtenteils
Различные
улики,
разбросанные
как
камни
преткновения
и
ловушки
на
пути,
по
большей
части
Völlig
unkenntlich,
verstümmelt
oder
in
rascher
Verwesung
begriffen.
Совершенно
неузнаваемые,
изуродованные
или
находящиеся
в
стадии
быстрого
разложения.
Phantasmagorien;
die
kurz
und
unvermittelt
Aufblitzen:
Фантасмагории;
которые
кратковременно
и
неожиданно
вспыхивают:
(Jede
Ähnlichkeit
mit
ihr
wäre
rein
zufällig).
(Любое
сходство
с
ней
было
бы
чистой
случайностью).
Als
Frauen
schlecht
getarnte
Männer,
die
dick
Как
женщины,
плохо
замаскированные
под
мужчин,
с
толсто
Bemalten
Lippen
mitten
im
Bart.
Blaue
oder
Накрашенными
губами
посреди
бороды.
Синие
или
Grüne
Kriegslidschatten.
Manche
mit
Gewehren,
einer
alten
Gewohnheit
folgend,
in
den
Зелёные
боевые
тени
для
век.
Некоторые
с
винтовками,
по
старой
привычке,
целятся
в
Schwarzen
Himmel
zielend,
bunte
blöde
Vögel
Чёрное
небо,
стреляя
в
разноцветных
глупых
птиц
Schießend.
Andere
idiotensicher
die
Blume
im
Другие,
по-идиотски
безопасно
улыбаются
цветку
в
Orgonakkumulatoren.
Органные
аккумуляторы.
Reisserische
VersprecherInnen
in
Opferlamm-Dessous
en
gros
und
im
Rudel.
Крикливые
оговорки
в
белье
жертвенного
агнца
оптом
и
стаями.
Geister
verwaister
Phantome
europabereister
Gespenster.
Призраки
осиротевших
фантомов,
объездивших
Европу
привидений.
Weltverbesserwisserische
Ideen.
Всезнающие
идеи
по
улучшению
мира.
Eine
Answeringmachine
für
letzte
fragen
als
Автоответчик
для
последних
вопросов
в
качестве
Selbstschussanlage.
Самострела.
Letztendlich,
letztmalig
eine
hecke
brennender
Büsche
В
конечном
счёте,
в
последний
раз
живая
изгородь
из
горящих
кустов
- Licht
der
brennenden
Hecke
-
- Свет
горящего
куста
-
Salbadernd
den
alten
Salm:
ichbinderichbinderichbin...
Напевая
старый
псалом:
яестьяестьяесть...
Ich
verlass
sie
- ungetäuscht
Я
покидаю
её
- не
обманутый
Nachdem
die
hecke
vollständig
niedergebrannt
ist
nur
noch
После
того,
как
живая
изгородь
полностью
сгорела,
остаётся
только
Graues
Zwielicht
Серый
полумрак
Unbestimmbarer
Herkunft;
von
irgendwo
dahinter.
Неопределённого
происхождения;
откуда-то
оттуда.
Hier
ist
nicht
wonach
ich
fahndend
such
Здесь
нет
того,
что
я
ищу
Den
Hang
hinauf:
es
ist
nicht
sonstwo
- also
nirgends
- wo
sonst?
Вверх
по
склону:
это
не
где-то
ещё
- значит,
нигде
- где
же
ещё?
Das
Licht
wird
stärker
-
Свет
становится
ярче
-
Ihre
Silhouette
immer
kleiner,
ihre
Konturen
Её
силуэт
всё
меньше,
её
контуры
Sind
kaum
noch
auszumachen:
zunehmend
die
Verblendung
Едва
различимы:
нарастающее
ослепление
Und
also
endlich
durch
И,
наконец,
сквозь
Ich
bin
dahin
zurückgekehrt
Я
вернулся
туда
Wo
nie
zuvor
ich
war
Где
никогда
раньше
не
был
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: F.m. Strauss, Blixa Bargeld, Andrew Chudy, Mark Chung, Alexander Hacke
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.