Eisregen - Auf ewig Ostfront - перевод текста песни на русский

Auf ewig Ostfront - Eisregenперевод на русский




Auf ewig Ostfront
Навеки Восточный фронт
Glaube mir, ich kenn den Tod,
Верь мне, милая, я знаю смерть,
Seit Wochen ist er mir ein Bruder.
Неделями она мне как брат.
Leite eiskalt meine Hand,
Ведет ледяной рукой моей,
Führt mich hindurch der Russen Land.
Сквозь русские земли меня ведет.
Gestern erst war er ganz nah,
Вчера она была так близко,
Ich spürte seinen feuchten Hauch
Я чувствовал ее дыхание,
Als ich des Feindes Blut vergoss
Когда кровь врага я проливал,
Bis es aus tausend Wunden floss.
Пока из тысяч ран она не текла.
Ich schlief allein, in dieser Nacht,
Один я спал в эту ночь,
Denn alle sind von mir gegangen.
Все от меня ушли.
Ob Freund, ob Feind, alle tot,
Друг или враг, все мертвы,
Blut glänzt fahl im Abendrot.
Кровь тускло блестит в закатном свете.
Ich bin die Fratze des Krieges,
Я лик войны,
Der Leichensoldat, der weder Freund noch Feind noch Ehre hat.
Солдат-мертвец, у которого нет ни друга, ни врага, ни чести.
Ich bin das Weiße im Auge,
Я бельмо на глазу,
Das niemanden schont.
Которое никого не щадит.
Werde tausendfach fallen
Тысячекратно паду
Auf ewig Ostfront
Навеки Восточный фронт,
Auf ewig lebend Tod.
Навеки живой мертвец.
Als ich aus kurzem Schlaf erwachte
Проснувшись ото сна короткого,
Schnürt mir die Furcht die Kehle zu.
Страх горло мне сдавил.
Obwohl ich weit gegangen bin,
Хоть далеко ушел я,
Am selben Ort wie tags zuvor.
На том же месте, что и вчера.
Und wieder steh' ich vor den Gräben,
И снова я стою пред окопами,
Wo mich die Russen schon erwarten.
Где русские меня поджидают.
Jene zehn, die durch mich fielen,
Те десять, что пали от моей руки,
Sie sind lebendig, wissend, lachend.
Живы, знающие, смеющиеся.
Und wieder gellen meine Schüsse,
И снова звучат мои выстрелы,
Zehn Russen fällt mein Sturmgewehr.
Десять русских падают от автомата.
Denn bereits beim Morgenlicht
Ибо уже с рассветом
Lachen sie mir ins Gesicht.
Смеются мне в лицо.
Ich bin die Fratze des Krieges,
Я лик войны,
Der Leichensoldat, der weder Freund, noch Feind, noch Ehre hat.
Солдат-мертвец, у которого нет ни друга, ни врага, ни чести.
Ich bin das Weiße im Auge,
Я бельмо на глазу,
Das niemanden schont,
Которое никого не щадит,
Werde tausendfach fallen
Тысячекратно паду
Auf ewig Ostfront,
Навеки Восточный фронт,
Auf ewig lebend Tod.
Навеки живой мертвец.
Selbst wenn ich durch ihre Hände falle,
Даже если паду я от их рук,
Mein Blut sich mit dem Eis vermengt,
Кровь моя со льдом смешается,
Erwache ich wie stets zuvor
Проснусь я, как и прежде,
Mir ward mein eig'ner Krieg geschenkt
Мне собственная война подарена.
Auf ewig Ostfront...
Навеки Восточный фронт...





Авторы: Eisregen


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.