Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ich
atme
in
Erden
durch
all'
meine
Poren
und
erbreche
albernen
Я
дышу
на
земле
через
все
свои
поры
и
рвусь
глупо
Brodem
bin
auf
Kitsch
gar
erpicht
und
auch
morgen
schon
Brodem
нахожусь
на
китч
вообще
хочется,
а
также
уже
завтра
Rutscht
der
Sattel
noch
nicht
Ich
schmeck'
den
Seraphen
Седло
еще
не
скользит,
я
пробую
серафима
Den
Kinder
niemals
hatten
die
bar
in
У
детей
никогда
не
было
бара
в
Feuchten
Laken
verrücken
sich
in
Schatten
Влажные
простыни
скользят
в
тени
Und
gemieden
vom
Licht
rutscht
auch
ihr
Sattel
nicht
И,
избегая
света,
ваше
седло
тоже
не
скользит
Ich
bin
der
Suizid
mit
all'
meinen
Sinnen,
muÿ
Neid
mir
Я
самоубийца
со
всеми
своими
чувствами,
должно
быть,
завидую
мне
Erbringen
den
gar
Sattel
bezwingen
aus
pathetischem
Предоставить
даже
седло
из
усмирить
pathetischem
Zwölffinger-Schwurgericht
Ich
schmeck'
Клятвенное
блюдо
двенадцатиперстной
кишки
я
попробую'
Den
Seraphen
den
Kinder
niemals
hatten
У
Серафима
никогда
не
было
детей
Die
bar
in
feuchten
Laken
verrücken
sich
in
Schatten
Бар
в
мокрых
простынях
отодвигается
в
тень
Und
gemieden
vorn
Licht
rutscht
auch
ihr
Sattel
nicht
И
избегает
переднего
света,
даже
ваше
седло
не
скользит
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jurgen Bartsch, Olaf Eckhardt, Reiner Tiedemann
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.