Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Die Seele Der Totgeburt
Душа мертворождённого
Warm...
Geborgenheit
im
Mutterleib
Тепло…
Уют
материнской
утробы.
Die
feuchte
Wärme
rings
um
dich
herum
Влажное
тепло
вокруг
тебя.
Ein
Herzschlag,
der
tröstend
über
allem
schwebt
Сердцебиение,
что
утешающе
бьётся
над
всем.
Die
Nabelschnur,
die
dich
ernährt
Пуповина,
что
питает
тебя,
Ist
alles,
was
für
dich
jetzt
zählt
Это
всё,
что
сейчас
важно.
Keine
Furcht,
kein
Grauen,
keine
Angst
Ни
страха,
ни
ужаса,
ни
тревоги.
Das
Dunkel
schützt
dich
vor
dem
Leben
Темнота
защищает
тебя
от
жизни.
Was
draußen
ist,
geht
dich
nichts
an
То,
что
снаружи,
тебя
не
касается.
Du
wirst
es
niemals
je
erfahren
Ты
никогда
этого
не
узнаешь.
Was
wird
sein
in
ein
paar
Tagen?
Что
будет
через
несколько
дней,
Wenn
dich
die
Mutter
leben
lässt
Когда
мать
позволит
тебе
жить?
Wenn
du
aus
dem
Dunkel
tauchst
Когда
ты
появишься
из
тьмы
Hinein
ins
helle
Tageslicht
На
яркий
дневной
свет?
Wer
wird
dir
dann
noch
Wärme
spenden?
Кто
тогда
будет
дарить
тебе
тепло?
Wer
wird
dort
sein?
Кто
будет
рядом?
Wer
wird
dich
vor
dem
Leben
schützen
Кто
защитит
тебя
от
жизни,
Wenn
du
den
Mutterleib
vergisst?
Когда
ты
забудешь
материнскую
утробу?
Dort
draußen
wartet
nichts
auf
dich,
Там,
снаружи,
тебя
ничего
не
ждёт,
Was
einen
Wert
für
dich
besäße
Что
имело
бы
для
тебя
ценность.
Des
Alltags
Wahnsinns
kalter
Hauch
Холодное
дыхание
повседневного
безумия
Liegt
über
allem
Tun
und
Handeln
Лежит
над
всем,
что
ты
делаешь.
Zum
ersten
Mal
beschleicht
dich
Furcht
Впервые
ты
чувствуешь
страх
Und
du
beschließt,
nicht
raus
zu
gehen
И
решаешь
не
выходить,
Dorthin,
wo
Gleichgültigkeit
herrscht
Туда,
где
царит
безразличие,
Und
wo
der
Mensch
sich
selbst
zerstört
И
где
человек
сам
себя
губит.
Doch
dann
ist
schon
die
Zeit
gekommen
Но
вот
уже
настал
час,
Wo
dich
die
Mutter
leben
lässt
Когда
мать
позволяет
тебе
жить.
Sie
greifen
nach
dir
und
führen
dich
Они
хватают
тебя
и
выносят
Hinaus,
ins
kalte
Neonlicht
Наружу,
в
холодный
неоновый
свет.
Doch
dieses
Licht,
du
spürst
es
nicht
Но
ты
не
видишь
этот
свет,
Denn
dein
Herz
hat
angehalten
Потому
что
твоё
сердце
остановилось.
Der
erste
Atemzug
verwehrt
Первый
вздох
так
и
не
сделан.
Ein
Leben
endet,
ehe
es
beginnt
Жизнь
заканчивается,
не
успев
начаться.
Doch
wohin
treibt
die
Seele
nun?
Но
куда
же
отправляется
душа?
Die
Seele
eines
Menschen,
der
nie
lebte
Душа
человека,
который
никогда
не
жил?
Wo
ist
der
letzte
Ruheort
Где
последнее
пристанище
Für
die
Seele
der
Totgeburt
Для
души
мертворождённого?
Was
bedeutet
Tod
für
den,
Что
значит
смерть
для
того,
Der
nie
das
Leben
kannte
Кто
никогда
не
знал
жизни?
Dunkelheit
für
alle
Zeiten
Вечная
тьма
Für
die
Seele
der
Totgeburt
Для
души
мертворождённого.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Eisregen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.