Hör zu, Frau, sag mir, ob du nicht reine Routine bist,
ya tu amor se murió y reside en una esquina,
deine Liebe ist gestorben und wohnt in einer Ecke,
el reloj marca las dos y tu cuerpo destrozado,
die Uhr zeigt zwei, dein Körper ist zerstört,
es que Dios y tu corazón
es ist Gott und dein Herz,
se han propuesto hacer un trato,
die einen Pakt geschlossen haben,
esta vida esta magdalena
dieses Leben, diese Magdalena,
con la muerte le ha pagado.
hat dem Tod bereits bezahlt.
[Estribillo]
[Refrain]
Lleva el mejor vestido para la ocasión,
Trägt das beste Kleid für diesen Anlass,
su bolso y pintalabios su mayor fortuna,
ihre Tasche und Lippenstift ihr größter Schatz,
la calle solitaria y el viejo farol,
die einsame Straße und die alte Laterne,
la noche la llamaba hija de la luna,
die Nacht rief sie, Tochter des Mondes,
el brillo de sus ojos te hacían sentir,
der Glanz ihrer Augen ließ dich fühlen,
que no hay hogar más dulce
dass es kein süßeres Zuhause gibt
que el sillón de un coche
als den Sitz eines Autos
con un pintalabios y un triste carmín
mit einem Lippenstift und traurigem Karmin,
seria tu Cenicienta reina de la noche.
wärst du ihr Aschenputtel, Königin der Nacht.
Ia Ie Ia Ie Sana Turantu tu raina
Ia Ie Ia Ie Sana Turantu tu raina
Ia Ie Ia Ie Sana Turantu tu raina
Ia Ie Ia Ie Sana Turantu tu raina
Dígame, que hago yo en estas puertas del cielo,
Sag, was mache ich hier an diesen Himmelstoren,
soy un alma infeliz que nunca dijo te quiero,
ich bin eine unglückliche Seele, die nie „Ich liebe dich“ sagte,
me entregue al infiel solamente por dinero,
ich gab mich dem Ungläubigen nur für Geld hin,
nunca fui esa mujer que se muere por un beso,
nie war ich die Frau, die für einen Kuss stirbt,
dígame que hago aquí en estas puertas del cielo
sag, was mache ich hier an diesen Himmelstoren
[Estribillo]
[Refrain]
La noche va terminando
Die Nacht geht zu Ende,
cuando va despuntando el día,
wenn der Tag beginnt zu dämmern,
por el cielo va caminado
über den Himmel wandert
de la soledad la compañía
die Gesellschaft der Einsamkeit
Y en el silencio de aquella calle resuena aun sus tacón lejano, y en la pensión de la Calle Pinto yacen sus trajes en un armario, una oración para la que peca, ya que el infierno la esta esperando y este puto reino para el inocente que siempre la utiliza y lava sus manos
Und in der Stille dieser Straße hallt noch ihr ferner Absatz wider, und in der Pension der Calle Pinto liegen ihre Kleider im Schrank, ein Gebet für die Sünderin, denn die Hölle wartet schon auf sie, und dieses verdammte Reich ist für den Unschuldigen, der sie immer benutzt und seine Hände wäscht
[Estribillo]
[Refrain]
Quien tiene las llaves,
Wer hat die Schlüssel,
las puertas del cielo,
die Türen des Himmels,
quien es el que juzga a
Wer ist es, der richtet
los malos y a los buenos (x5)
die Bösen und die Guten (x5)
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.