Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Toreando al Destino
Dem Schicksal trotzen
Ay
amor,
hoy
por
tí
pienso
que
no
soy
feliz.
Ach
Liebe,
heute
denke
ich
wegen
dir,
dass
ich
nicht
glücklich
bin.
A
veces
tengo
que
da
la
razón,
Manchmal
muss
ich
Recht
geben,
Pa
no
tenerme
que
poner
en
la
balanza
de
un
querer,
Um
mich
nicht
auf
die
Waage
einer
Liebe
zu
stellen,
Que
ahoga,
aprieta
y
desmorona,
mal
fin
tenga
tu
persona.
Die
erstickt,
drückt
und
zerstört,
ein
böses
Ende
möge
deine
Person
finden.
Ahora
que
por
fin
ya
no
te
siento,
Jetzt,
da
ich
dich
endlich
nicht
mehr
fühle,
Ya
no
le
temo
a
tus
vanidades
Fürchte
ich
mich
nicht
mehr
vor
deinen
Eitelkeiten
Y
mira
que
nunca
sembré
el
fuerte
viento,
Und
schau,
ich
habe
niemals
den
starken
Wind
gesät,
Siempre
contigo
recogí
tempestades.
Doch
immer
mit
dir
habe
ich
Stürme
geerntet.
Ahora
que
por
fin
ya
no
te
siento,
Jetzt,
da
ich
dich
endlich
nicht
mehr
fühle,
Se
ha
jubilao
el
demonio
y
mis
males.
Hat
der
Teufel
und
meine
Leiden
sich
zur
Ruhe
gesetzt.
Ahora
por
fin
que
no
me
atan
tus
besos,
Jetzt,
da
mich
deine
Küsse
nicht
mehr
binden,
Ahora
mis
sueños
tienen
mil
finales.
Haben
meine
Träume
tausend
Enden.
Y
si
el
olvio
hizo
de
mi
el
estandarte
que
tuvo
la
pena,
Und
wenn
die
Vergessenheit
mich
zum
Banner
des
Schmerzes
gemacht
hat,
Hoy
he
aprendido
por
fin
a
sonreir.
Hab
ich
heute
endlich
gelernt
zu
lächeln.
Saqué
mi
alma
de
esta
cuarentena,
Ich
befreite
meine
Seele
aus
dieser
Quarantäne,
Mis
ansiedades
saben
sobrevivir
Meine
Ängste
wissen
zu
überleben
Sin
condiciones
y
tantas
cadenas.
Ohne
Bedingungen
und
so
viele
Ketten.
Hoy
he
escuchao
a
mi
boca
decir:
Heute
hörte
ich
meinen
Mund
sagen:
En
paz
con
dios,
terminó
mi
condena.
In
Frieden
mit
Gott,
meine
Strafe
ist
vorbei.
Por
la
puerta
toriles
salió
mi
destino,
Durch
das
Tor
der
Stierkampfarena
ging
mein
Schicksal,
Su
pelo
delata
era
negro
bragao,
Sein
Haar
verriet,
es
war
schwarz
wie
Pech,
Altito
de
cara,
pitones
astifino,
Hoch
von
Angesicht,
feine
Hörner,
Semblante
nervioso,
bien
amorrillao.
Nervöser
Blick,
gut
gelbbraun.
Mi
miedo
lo
espera
en
las
tablas
escondio,
Meine
Angst
erwartet
ihn
versteckt
in
den
Brettern,
Mitad
emblanquecia
y
mitad
colorao,
Halb
weiß
und
halb
rot,
Y
bajo
la
montera
ya
no
escondo
mi
sinom
Und
unter
der
Torerokappe
verstecke
ich
mein
Leid
nicht
mehr,
Vestio
de
luces
presente
y
pasao.
Gekleidet
in
Lichter
der
Gegenwart
und
Vergangenheit.
Quédate,
no
ves
que
estoy
mu
solo.
Bleib
hier,
siehst
du
nicht,
wie
allein
ich
bin?
Quédate,
hoy
me
asusta
el
silencio.
Bleib
hier,
heute
macht
mir
die
Stille
Angst.
Quédate
y
sueña
tú
conmigo.
Bleib
und
träum
mit
mir.
Quédate
y
déjame
dormio.
Bleib
und
lass
mich
schlafen.
Quédate,
no
ves
que
estoy
vacío.
Bleib,
siehst
du
nicht,
wie
leer
ich
bin?
Quédate
y
sueña
tú
conmigo.
Bleib
und
träum
mit
mir.
¡ay
que
bonito,
ay
que
bonito!
Ach
wie
schön,
ach
wie
schön!
Escuchando
la
lluvia
a
tu
laito.
(bis)
Dem
Regen
lauschend
an
deiner
Seite.
(wiederholt)
Que
soniquetazo
tenian
tus
manos,
manuel
mío.
Welch
ein
Klang
lag
in
deinen
Händen,
mein
Manuel.
Fue
un
placer
rozarte,
sentir
tu
guitarra,
amigo
mío.
Es
war
eine
Freude,
dich
zu
berühren,
deine
Gitarre
zu
spüren,
mein
Freund.
Y
en
tu
nombre
repican
campanas
de
glorias
con
mil
cascabeles,
Und
in
deinem
Namen
läuten
Glocken
voll
Ruhm
mit
tausend
Schellen,
Y
los
gitanos
te
lloran
por
los
jereles.
Und
die
Zigeuner
weinen
um
dich
in
den
Gassen.
Ay
morao,
mora,
mora,
moraito,
Ach
Dunkler,
dunkle,
dunkle,
dunkler,
Santiago
te
tiene
en
su
corazoncito
Santiago
trägt
dich
in
seinem
Herzen.
Ay
morao,
mora,
mora,
moraito,
Ach
Dunkler,
dunkle,
dunkle,
dunkler,
Santiago
te
tiene
en
su
corazoncito
Santiago
trägt
dich
in
seinem
Herzen.
Tus
calles
huelen
a
azahar
Deine
Straßen
duften
nach
Orangenblüte,
A
naranjos
y
jazmines
y
a
flores
de
temporá.
Nach
Orangenbäumen,
Jasmin
und
Saisonblumen.
Qué
bonito
cantarle
a
mi
pueblo,
Wie
schön,
meinem
Dorf
zu
singen,
Qué
bonito
el
acento
del
sur,
Wie
schön
der
Akzent
des
Südens,
Hay
tres
cosas
que
no
me
arrepiento:
Drei
Dinge
bereue
ich
nicht:
El
haber
nacio
en
cai,
sentirme
flamenco
y
morir
andaluz.
In
Cái
geboren
zu
sein,
Flamenco
zu
fühlen
und
als
Andalusier
zu
sterben.
Tus
calles
huelen
a
azahar
Deine
Straßen
duften
nach
Orangenblüte,
A
naranjos
y
jazmines
y
a
flores
de
temporá.
Nach
Orangenbäumen,
Jasmin
und
Saisonblumen.
Si
dios
me
diera
el
mando
vida
mía,
Wenn
Gott
mir
die
Macht
gäbe,
mein
Liebes,
Como
se
lo
dió
a
la
muerte,
yo
te
juro
quitaría
Wie
er
sie
dem
Tod
gab,
ich
schwöre,
ich
würde
entfernen,
La
injusticia
y
porquería
que
hacen
que
todos
los
días
Die
Ungerechtigkeit
und
den
Dreck,
die
jeden
Tag,
Ponga
trabas
pa
quererte.
Hindernisse
schaffen,
dich
zu
lieben.
Si
dios
me
diera
el
mando
vida
mía,
Wenn
Gott
mir
die
Macht
gäbe,
mein
Liebes,
Como
se
lo
dió
a
la
muerte,
en
tu
puerta
tallaría
Wie
er
sie
dem
Tod
gab,
würde
ich
in
deine
Tür
meißeln,
Este
nuevo
mandamiento:
nunca
pruebes
de
una
boca
Dieses
neue
Gebot:
Nimmer
koste
von
einem
Mund,
Que
te
arrastre
hasta
tu
muerte.
Der
dich
bis
in
deinen
Tod
zieht.
Pero
todo
queda
en
silencio,
Doch
alles
verstummt,
Tú
pa
tú
casa
y
yo
pa
la
mía.
Du
gehst
deines
Wegs,
ich
den
meinen.
Ahora
dejemos
que
la
noche
nos
hable
Lass
uns
nun
die
Nacht
zu
uns
sprechen
lassen,
De
segundas
partes
o
de
despedias.
Von
zweiten
Chancen
oder
Abschieden.
Ay
morao,
mora,
mora,
moraito,
Ach
Dunkler,
dunkle,
dunkle,
dunkler,
Santiago
te
tiene
en
su
corazoncito
Santiago
trägt
dich
in
seinem
Herzen.
Ay
morao,
mora,
mora,
moraito,
Ach
Dunkler,
dunkle,
dunkle,
dunkler,
Santiago
te
tiene
en
su
corazoncito
Santiago
trägt
dich
in
seinem
Herzen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Luis Figuereo Franco
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.