Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
En los pueblos de mi Andalucía (Los campanilleros)
In den Dörfern meines Andalusiens (Die Glockenspieler)
En
los
pueblos
de
mi
Andalucía
In
den
Dörfern
meines
Andalusiens
Los
campanilleros,
por
la
madrugá,
Die
Glockenspieler,
im
Morgengrauen,
Me
despiertan
con
sus
campanillas
Wecken
mich
mit
ihren
Glöckchen
Y
con
las
guitarras
me
hacen
llorar.
Und
mit
den
Gitarren
bringen
sie
mich
zum
Weinen.
Y
empiezo
a
cantar,
Und
ich
beginne
zu
singen,
Y
a
sentirme
con
los
pajarillos
Und
fühle
mich,
wie
die
Vögelchen
Cantar
en
[las
ramas]
y
echar
a
volar.
In
[den
Zweigen]
singen
und
davonfliegen.
Y
las
flores
del
campo
andaluz
Und
die
Blumen
der
andalusischen
Landschaft,
Al
rayar
el
día
llenas
de
rocío,
Bei
Tagesanbruch,
voller
Tau,
Lloran
penas
que
yo
estoy
cantando
Weinen
die
Leiden,
die
ich
besinge,
Desde
el
primer
día
que
te
conocí,
Seit
dem
ersten
Tag,
als
ich
dich
kennenlernte,
Porque
en
tu
querer
Denn
in
deine
Liebe
Tengo
puestos
los
cinco
sentidos
Habe
ich
meine
fünf
Sinne
gelegt
Y
me
vuelvo
loca
sin
poder
ver.
Und
ich
werde
verrückt,
ohne
dich
sehen
zu
können.
Pajarillos
que
estáis
en
el
campo
Vögelchen,
die
ihr
auf
dem
Felde
seid,
Buscando
el
amor
y
la
libertad,
Die
Liebe
und
die
Freiheit
suchend,
Recordadle
al
hombre
que
quiero
Erinnert
den
Mann,
den
ich
liebe,
Que
venga
a
mi
reja
por
la
madrugá;
Dass
er
an
mein
Gitter
komme
im
Morgengrauen;
Que
mi
corazón
se
lo
entrego
Dass
ich
ihm
mein
Herz
übergebe,
Al
momento
que
llegue
In
dem
Moment,
in
dem
er
ankommt,
Cantando
las
penas
que
he
pasado
yo.
Singend
die
Leiden,
die
ich
durchgemacht
habe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dominio Publico, Francisco Jimenez Montesinos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.