Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ورقة
و
قلم
بإيدي
بس
الكلام
هزيل
A
paper
and
pen
in
my
hand
but
the
words
are
weak
لأني
قاعد
جوا
البيت
على
جمعة
الرحيل
Because
I'm
sitting
at
home
on
the
day
of
departure
مش
قادر
أميّز
الدموع
فرح
ولا
غضب
I
can't
tell
if
the
tears
are
of
joy
or
anger
إلي
بعرفه
إنها
مش
من
الغاز
المسيل
All
I
know
is
that
they
are
not
from
tear
gas
إالي
بعرفة
إنه
الأردن
مش
وطن
بديل
All
I
know
is
that
Jordan
is
not
an
alternative
homeland
إلي
متأكد
منه
أنه
النيل
يرفض
إسرائيل
All
I'm
sure
of
is
that
the
Nile
rejects
Israel
نيل
سات
و
محاولات
تشفير
للحناجر
الشريفة
بميدان
التحرير
Nile
Sat
and
attempts
to
encrypt
the
voices
of
the
honorable
throats
in
Tahrir
Square
بتقول
للي
برة
مصر
هاي
المرة
Telling
those
outside
Egypt
this
time
هاي
لإبن
القدس
هاي
الأغنية
لسمرة
This
is
for
the
son
of
Jerusalem,
this
song
is
for
Samra
قداحة
بو
عزيزي
عاشت
تونس
خضراء
Bouazizi's
lighter,
Tunisia
lived
green
أم
الدنيا
فاقت.رضّعينا
ثورة
The
mother
of
the
world
has
awakened.
Breastfeed
us
with
revolution
ثورة
يتغطّينا
باليل
بتدفّينا
A
revolution
that
covers
us
at
night
that
warms
us
زي
قصص
الخمسينات
الي
بيروها
أهالينا
فيها
نبرة
من
الحزن
و
الإنهزام
Like
the
stories
of
the
fifties
that
our
parents
told
us
with
a
tone
of
sadness
and
defeat
بس
الأيام
تثبت
إنها
أحيت
ناصر
فينا
But
time
proves
that
it
revived
Nasser
in
us
أحرجت
العالم
كله
يا
واد
يا
تقيل
You
embarrassed
the
entire
world,
you
heavy
boy
30
سنة
مستنّيك
ده
مش
من
قليل
30
years
waiting
for
this
is
not
a
little
إنحرق
جوا
الألب
تعبنا
من
السلب
He
burned
inside
his
room,
we
are
tired
of
theft
هلاري
يا
بنت
الكلب
بدّيش
أسمع
تحليل.
Hillary,
you
dog,
I
don't
want
to
hear
your
analysis
مش
عاجبعم
صوت
الحق
و
هو
قاعد
بغلب
They
don't
like
the
sound
of
truth
when
it
triumphs
يا
مصري
غنت
قول
يا
مصري
إنت
أطلب
Oh
Egyptian,
sing,
say
oh
Egyptian,
you
ask
العالم
كله
واقف
بيتفرّج
عليك
The
whole
world
is
watching
you
لأنه
حتى
الإعلام
ما
قدرش
بشوارعك
بكذب!
Because
even
the
media
could
not
lie
in
your
streets!
(يا
مصري
يا
أستاذ
يا
مصري
يا
معلم.
(Oh
Egyptian,
teacher,
oh
Egyptian,
master.
بديش
مجتمع
دولي
إنت
بإسمي
تكلم
شفتك
على
الشاشات
بتتألم
بس
مبصوت)
I
don't
need
the
international
community
to
speak
in
my
name,
I
saw
you
on
the
screens
suffering
but
in
pain)
أنا
لسا
ما
فتش
مصر
فرح
أدخلها
بعزة
لأنه
من
25
I
haven't
visited
Egypt
with
joy,
I
enter
it
with
dignity
because
since
the
25th
يناير
صابت
جسمي
هزه
بتهمني
تحرّكاتك
كونه
إمي
من
جنين
January
has
struck
my
body,
shaking
it,
accusing
me
of
your
movements
because
my
mother
is
from
Jenin
محسوبة
علي
عمان
و
ابوي
تربّى
في
عزة
I
am
counted
on
Amman
and
my
father
was
raised
in
Gaza
أكاذيب
الأسرة
الدولية
ماتت
من
شهر
لما
قالت
إنك
حتقومي
تنتفضي
من
الفقر
The
lies
of
the
international
community
died
a
month
ago
when
they
said
that
you
would
rise
up
from
poverty
فكرك
لو
موسى
هون
بيتنحى
فرعون
If
Musa
was
here,
Pharaoh
would
have
stepped
aside
كل
العرب
عارفين
إنك
قمتي
من
القهر
All
the
Arabs
know
that
you
rose
up
from
oppression
بس
حكام
العرب
دي
الي
ما
بتأيدّش
But
the
Arab
rulers
do
not
support
this
مش
متأكد
بس
ما
هي
ما
بتتكلّمش
I'm
not
sure,
but
why
don't
they
speak?
ما
هنش
عليكي
سيدي
بو
زيد
تكون
الوحيدة
We
will
not
leave
you
alone,
Sidi
Bouzid
يا
سيدي
عليكي
و
إنت
بتقولي
مش
حنمشي
Yes
sir,
upon
you,
and
you
say
we
will
not
leave
حاولو
يضربوكي
إسفين
بموضوع
الدّين
They
tried
to
divide
you
with
the
issue
of
religion
وقفتي
بنص
الشارع
تقولي
كلنا
مصريين
You
stood
in
the
middle
of
the
street
saying
we
are
all
Egyptians
أقباط
بصلاة
الجمعة
بيحموا
ظهور
المسلمين
Coptic
Christians
protecting
the
backs
of
Muslims
during
Friday
prayers
جبرتي
بخاطر
جوليا
بطرس
بكل
هالملايين
Gibran,
for
the
sake
of
Julia
Boutros,
with
all
these
millions
حزين
لحني
قدام
هتافاتك
إالي
خلّت
عرب
مشرذمين
شعب
متماسك
My
melody
is
sad
in
front
of
your
chants
that
made
a
scattered
Arab
people
a
cohesive
people
و
الغرب
مخضوض
قدّاس
أحد
الصمود
And
the
West
is
shaken,
Sunday
Mass
of
steadfastness
بلاد
العرب
أوطاني
على
أوتار
العود
The
lands
of
the
Arabs
are
my
homeland
on
the
strings
of
the
oud
فياخوي
يا
مصري
أنا
حاب
أقلك
الأتي
Oh
my
Egyptian
brother,
I
want
to
tell
you
the
following
وقفت
توقيت
العالم
كأنك
الساعاتي
You
stopped
the
time
of
the
world
as
if
you
were
a
watchmaker
شعوب
العالم
الي
رح
تموت
من
الجوع
أكلت
من
إيد
شهدائك
الفول
النباتي
The
people
of
the
world
who
will
die
of
hunger
ate
fava
beans
from
the
hands
of
your
martyrs
ات
التغيير
و
أنا
مؤمن
إنه
اتي
It
is
the
time
of
change
and
I
believe
that
it
is
coming
حاصل
التغيير
لو
بستغني
عن
ملّاتي
Change
will
happen
if
I
give
up
my
clothes
و
صحيح
الطريق
لسا
طويلة
و
صعبة
And
it
is
true
that
the
road
is
still
long
and
difficult
بس
إذا
كان
في
قوانين
للعبة
غيرتلّي
حياتي!
But
if
there
were
laws
for
the
game,
it
would
change
my
life!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tareq Ali Abu Kwaik
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.