El Far3i - Jan 25 - перевод текста песни на английский

Jan 25 - El Far3iперевод на английский




Jan 25
Jan 25
ورقة و قلم بإيدي بس الكلام هزيل
A paper and pen in my hand but the words are weak
لأني قاعد جوا البيت على جمعة الرحيل
Because I'm sitting at home on the day of departure
مش قادر أميّز الدموع فرح ولا غضب
I can't tell if the tears are of joy or anger
إلي بعرفه إنها مش من الغاز المسيل
All I know is that they are not from tear gas
إالي بعرفة إنه الأردن مش وطن بديل
All I know is that Jordan is not an alternative homeland
إلي متأكد منه أنه النيل يرفض إسرائيل
All I'm sure of is that the Nile rejects Israel
نيل سات و محاولات تشفير للحناجر الشريفة بميدان التحرير
Nile Sat and attempts to encrypt the voices of the honorable throats in Tahrir Square
بتقول للي برة مصر هاي المرة
Telling those outside Egypt this time
هاي لإبن القدس هاي الأغنية لسمرة
This is for the son of Jerusalem, this song is for Samra
قداحة بو عزيزي عاشت تونس خضراء
Bouazizi's lighter, Tunisia lived green
أم الدنيا فاقت.رضّعينا ثورة
The mother of the world has awakened. Breastfeed us with revolution
ثورة يتغطّينا باليل بتدفّينا
A revolution that covers us at night that warms us
زي قصص الخمسينات الي بيروها أهالينا فيها نبرة من الحزن و الإنهزام
Like the stories of the fifties that our parents told us with a tone of sadness and defeat
بس الأيام تثبت إنها أحيت ناصر فينا
But time proves that it revived Nasser in us
أحرجت العالم كله يا واد يا تقيل
You embarrassed the entire world, you heavy boy
30 سنة مستنّيك ده مش من قليل
30 years waiting for this is not a little
إنحرق جوا الألب تعبنا من السلب
He burned inside his room, we are tired of theft
هلاري يا بنت الكلب بدّيش أسمع تحليل.
Hillary, you dog, I don't want to hear your analysis
مش عاجبعم صوت الحق و هو قاعد بغلب
They don't like the sound of truth when it triumphs
يا مصري غنت قول يا مصري إنت أطلب
Oh Egyptian, sing, say oh Egyptian, you ask
العالم كله واقف بيتفرّج عليك
The whole world is watching you
لأنه حتى الإعلام ما قدرش بشوارعك بكذب!
Because even the media could not lie in your streets!
(يا مصري يا أستاذ يا مصري يا معلم.
(Oh Egyptian, teacher, oh Egyptian, master.
بديش مجتمع دولي إنت بإسمي تكلم شفتك على الشاشات بتتألم بس مبصوت)
I don't need the international community to speak in my name, I saw you on the screens suffering but in pain)
أنا لسا ما فتش مصر فرح أدخلها بعزة لأنه من 25
I haven't visited Egypt with joy, I enter it with dignity because since the 25th
يناير صابت جسمي هزه بتهمني تحرّكاتك كونه إمي من جنين
January has struck my body, shaking it, accusing me of your movements because my mother is from Jenin
محسوبة علي عمان و ابوي تربّى في عزة
I am counted on Amman and my father was raised in Gaza
أكاذيب الأسرة الدولية ماتت من شهر لما قالت إنك حتقومي تنتفضي من الفقر
The lies of the international community died a month ago when they said that you would rise up from poverty
فكرك لو موسى هون بيتنحى فرعون
If Musa was here, Pharaoh would have stepped aside
كل العرب عارفين إنك قمتي من القهر
All the Arabs know that you rose up from oppression
بس حكام العرب دي الي ما بتأيدّش
But the Arab rulers do not support this
مش متأكد بس ما هي ما بتتكلّمش
I'm not sure, but why don't they speak?
ما هنش عليكي سيدي بو زيد تكون الوحيدة
We will not leave you alone, Sidi Bouzid
يا سيدي عليكي و إنت بتقولي مش حنمشي
Yes sir, upon you, and you say we will not leave
حاولو يضربوكي إسفين بموضوع الدّين
They tried to divide you with the issue of religion
وقفتي بنص الشارع تقولي كلنا مصريين
You stood in the middle of the street saying we are all Egyptians
أقباط بصلاة الجمعة بيحموا ظهور المسلمين
Coptic Christians protecting the backs of Muslims during Friday prayers
جبرتي بخاطر جوليا بطرس بكل هالملايين
Gibran, for the sake of Julia Boutros, with all these millions
حزين لحني قدام هتافاتك إالي خلّت عرب مشرذمين شعب متماسك
My melody is sad in front of your chants that made a scattered Arab people a cohesive people
و الغرب مخضوض قدّاس أحد الصمود
And the West is shaken, Sunday Mass of steadfastness
بلاد العرب أوطاني على أوتار العود
The lands of the Arabs are my homeland on the strings of the oud
فياخوي يا مصري أنا حاب أقلك الأتي
Oh my Egyptian brother, I want to tell you the following
وقفت توقيت العالم كأنك الساعاتي
You stopped the time of the world as if you were a watchmaker
شعوب العالم الي رح تموت من الجوع أكلت من إيد شهدائك الفول النباتي
The people of the world who will die of hunger ate fava beans from the hands of your martyrs
ات التغيير و أنا مؤمن إنه اتي
It is the time of change and I believe that it is coming
حاصل التغيير لو بستغني عن ملّاتي
Change will happen if I give up my clothes
و صحيح الطريق لسا طويلة و صعبة
And it is true that the road is still long and difficult
بس إذا كان في قوانين للعبة غيرتلّي حياتي!
But if there were laws for the game, it would change my life!





Авторы: Tareq Ali Abu Kwaik


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.