Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Llavesita
Der kleine Schlüssel
Si
tu
piensas
que
me
has
roto
la
maceta
Wenn
du
denkst,
du
hast
meinen
Blumentopf
zerbrochen
No
te
preocupes
ya
me
acostumbre
a
regarla.
Mach
dir
keine
Sorgen,
ich
bin
es
schon
gewohnt,
sie
zu
gießen.
Y
ya
te
me
estabas
pasando
de
verde
Und
du
wurdest
mir
schon
zu
grün
Mañana
te
secas
yo
me
consigo
otra
planta.
Morgen
vertrocknest
du,
ich
besorge
mir
eine
andere
Pflanze.
Pero
que
sea
desertica,
oh
si,
desertica
Aber
eine
Wüstenpflanze
soll
sie
sein,
oh
ja,
eine
Wüstenpflanze
Pero
que
sea
desertica,
oh
si,
desertica.
Aber
eine
Wüstenpflanze
soll
sie
sein,
oh
ja,
eine
Wüstenpflanze.
Asi
si
la
riego
no,
no
me
preocupo
porque
va
estar
muy
bien.
So,
ob
ich
sie
gieße
oder
nicht,
mache
ich
mir
keine
Sorgen,
denn
es
wird
ihr
sehr
gut
gehen.
Asi
si
la
riego
no,
ya
no
me
apuro
como
la
regue
contigo.
So,
ob
ich
sie
gieße
oder
nicht,
hetze
ich
mich
nicht
mehr,
wie
ich
es
bei
dir
tat.
Y
que
un
solo
jardinero
recoja
el
fruto
Und
dass
nur
ein
Gärtner
die
Frucht
erntet
No
como
tu
que
ya
estabas
recojida
Nicht
wie
du,
die
schon
abgeerntet
war
Y
si
es
que
otro
se
anima
Und
wenn
sich
ein
anderer
traut
Pues
buena
suerte
haber
si
no
se
espina
Na,
viel
Glück,
mal
sehen,
ob
er
sich
nicht
sticht
Y
te
pareces
tanto
a
una
enredadera
Und
du
ähnelst
so
sehr
einer
Kletterpflanze
En
cualquier
tronco
te
atoras
y
le
das
vueltas
An
jedem
Stamm
bleibst
du
hängen
und
windest
dich
darum
Con
tus
ramitas
que
se
enredan
donde
quiera
Mit
deinen
Ästchen,
die
sich
überall
verheddern
Y
entre
tanto
ramerio
ya
te
apodamos
la
ramera.
Und
bei
all
dem
Geäst
nennen
wir
dich
schon
die
Hure.
Y
que
un
solo
jardinero
recoja
el
fruto
Und
dass
nur
ein
Gärtner
die
Frucht
erntet
No
como
tu
que
ya
estabas
recojida
Nicht
wie
du,
die
schon
abgeerntet
war
Y
si
es
que
otro
se
anima
Und
wenn
sich
ein
anderer
traut
Pues
buena
suerte
haber
si
no
se
espina
Na,
viel
Glück,
mal
sehen,
ob
er
sich
nicht
sticht
Y
te
pareces
tanto
a
una
enredadera
Und
du
ähnelst
so
sehr
einer
Kletterpflanze
En
cualquier
tronco
te
atoras
y
le
das
vueltas
An
jedem
Stamm
bleibst
du
hängen
und
windest
dich
darum
Con
tus
ramitas
que
se
enredan
donde
quiera
Mit
deinen
Ästchen,
die
sich
überall
verheddern
Y
entre
tanto
ramerio
ya
te
apodamos
la
ramera.
Und
bei
all
dem
Geäst
nennen
wir
dich
schon
die
Hure.
Pero
que
sea
desertica,
oh
si,
desertica
Aber
eine
Wüstenpflanze
soll
sie
sein,
oh
ja,
eine
Wüstenpflanze
Pero
que
sea
desertica,
oh
si,
desertica
Aber
eine
Wüstenpflanze
soll
sie
sein,
oh
ja,
eine
Wüstenpflanze
Pero
que
sea
desertica,
oh
si,
desertica
Aber
eine
Wüstenpflanze
soll
sie
sein,
oh
ja,
eine
Wüstenpflanze
Pero
que
sea
desertica,
oh
si,
desertica
Aber
eine
Wüstenpflanze
soll
sie
sein,
oh
ja,
eine
Wüstenpflanze
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marco Antonio Hernandez Gonzalez
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.