Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Todo Contra Nada
Alles Gegen Nichts
Quizá
esto
sea
la
nada,
Vielleicht
ist
das
das
Nichts,
Nada
simplemente,
una
equivocación,
Nichts
einfach,
ein
Irrtum,
Una
sonrisa
que
no
llega
a
realizarse,
Ein
Lächeln,
das
sich
nicht
erfüllt,
Y
acaba
siendo
una
boca
en
curva
ascendente.
Und
endet
als
ein
Mund
in
aufsteigender
Kurve.
Un
agua
que
no
moja,
que
no
calma
la
sed,
Ein
Wasser,
das
nicht
nass
macht,
das
den
Durst
nicht
stillt,
El
verano,
una
calamidad,
una
relajación
estrepitosa,
Der
Sommer,
ein
Unheil,
eine
lärmende
Entspannung,
Quizá
esto
sea
la
nada.
Vielleicht
ist
das
das
Nichts.
El
desajuste
a
que
todos
tenemos,
Die
Unstimmigkeit,
die
wir
alle
haben,
Esa
probabilidad
ínfima
que
adquiere
tamaños
astronómicos,
Jene
winzige
Wahrscheinlichkeit,
die
astronomische
Ausmaße
annimmt,
Cuando
se
materializa,
un
beso
al
aire,
la
felicidad
fingida...
Wenn
sie
sich
materialisiert,
ein
Luftkuss,
die
geheuchelte
Fröhlichkeit...
Un
agujero
por
donde
las
cigüeñas
escapan,
Ein
Loch,
durch
das
die
Störche
entkommen,
Una
herida
desde
donde
el
frio
vigila
y
constipa.
Eine
Wunde,
von
der
aus
die
Kälte
wacht
und
verkühlt.
Una
estupidez
más,
una
sonrisa
menos...
nada.
Eine
Dummheit
mehr,
ein
Lächeln
weniger...
nichts.
Las
restas
mal
hechas
que
suman
errores,
Die
falsch
gemachten
Subtraktionen,
die
Fehler
addieren,
Una
playa
sin
cometas...
Ein
Strand
ohne
Drachen...
Quizá
esto
sea
todo,
Vielleicht
ist
das
alles,
Todo,
discretamente,
Alles,
diskret,
Algo
diminuto
e
insignificante
que
se
arrastra,
Etwas
Winziges
und
Unbedeutendes,
das
dahinkriecht,
Una
aglomeración
de
portazos...
vacíos,
Eine
Ansammlung
von
zugeschlagenen
Türen...
leer,
Balcones
en
ruinas
mirando
a
un
piano
cansado
y
viejo.
Balkone
in
Ruinen,
die
auf
ein
müdes
und
altes
Klavier
blicken.
Un
todo
que
ha
vivido
todo,
que
ha
perdido
todo.
Ein
Alles,
das
alles
erlebt
hat,
das
alles
verloren
hat.
Un
dios
o
sencillamente
un
tonto.
Ein
Gott
oder
einfach
ein
Narr.
Quien
camina,
quien
descansa
y
comprende
lo
conoce,
Wer
geht,
wer
ruht
und
versteht,
kennt
es,
Quien
golpea,
quien
escupe
y
maldice
lo
conoce.
Wer
schlägt,
wer
spuckt
und
flucht,
kennt
es.
Porque
es
lo
absoluto,
una
delicada
totalidad...
Denn
es
ist
das
Absolute,
eine
zarte
Gesamtheit...
Las
restas
mal
hechas
que
suman
errores,
Die
falsch
gemachten
Subtraktionen,
die
Fehler
addieren,
Una
playa
sin
cometas...
Ein
Strand
ohne
Drachen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jeremias Pau Toledo Arias
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.