El Hombre Viento - Todo Contra Nada - перевод текста песни на немецкий

Todo Contra Nada - El Hombre Vientoперевод на немецкий




Todo Contra Nada
Alles Gegen Nichts
Quizá esto sea la nada,
Vielleicht ist das das Nichts,
Nada simplemente, una equivocación,
Nichts einfach, ein Irrtum,
Una sonrisa que no llega a realizarse,
Ein Lächeln, das sich nicht erfüllt,
Y acaba siendo una boca en curva ascendente.
Und endet als ein Mund in aufsteigender Kurve.
Un agua que no moja, que no calma la sed,
Ein Wasser, das nicht nass macht, das den Durst nicht stillt,
El verano, una calamidad, una relajación estrepitosa,
Der Sommer, ein Unheil, eine lärmende Entspannung,
Quizá esto sea la nada.
Vielleicht ist das das Nichts.
El desajuste a que todos tenemos,
Die Unstimmigkeit, die wir alle haben,
Esa probabilidad ínfima que adquiere tamaños astronómicos,
Jene winzige Wahrscheinlichkeit, die astronomische Ausmaße annimmt,
Cuando se materializa, un beso al aire, la felicidad fingida...
Wenn sie sich materialisiert, ein Luftkuss, die geheuchelte Fröhlichkeit...
Un agujero por donde las cigüeñas escapan,
Ein Loch, durch das die Störche entkommen,
Una herida desde donde el frio vigila y constipa.
Eine Wunde, von der aus die Kälte wacht und verkühlt.
Una estupidez más, una sonrisa menos... nada.
Eine Dummheit mehr, ein Lächeln weniger... nichts.
Las restas mal hechas que suman errores,
Die falsch gemachten Subtraktionen, die Fehler addieren,
Una playa sin cometas...
Ein Strand ohne Drachen...
Quizá esto sea todo,
Vielleicht ist das alles,
Todo, discretamente,
Alles, diskret,
Algo diminuto e insignificante que se arrastra,
Etwas Winziges und Unbedeutendes, das dahinkriecht,
Una aglomeración de portazos... vacíos,
Eine Ansammlung von zugeschlagenen Türen... leer,
Balcones en ruinas mirando a un piano cansado y viejo.
Balkone in Ruinen, die auf ein müdes und altes Klavier blicken.
Un todo que ha vivido todo, que ha perdido todo.
Ein Alles, das alles erlebt hat, das alles verloren hat.
Un dios o sencillamente un tonto.
Ein Gott oder einfach ein Narr.
Quien camina, quien descansa y comprende lo conoce,
Wer geht, wer ruht und versteht, kennt es,
Quien golpea, quien escupe y maldice lo conoce.
Wer schlägt, wer spuckt und flucht, kennt es.
Porque es lo absoluto, una delicada totalidad...
Denn es ist das Absolute, eine zarte Gesamtheit...
Las restas mal hechas que suman errores,
Die falsch gemachten Subtraktionen, die Fehler addieren,
Una playa sin cometas...
Ein Strand ohne Drachen...





Авторы: Jeremias Pau Toledo Arias


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.