Текст и перевод песни El Indio Duarte - Amaneciendo
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(Claudio
Martínez
Paiva)
(Claudio
Martínez
Paiva)
Yo
ya
andaba
levanta'o...
de
madrugada,
I
was
already
up...
at
dawn,
Salgo
a
prender
mi
tabaco
en
el
lucero
I
went
out
to
light
my
tobacco
in
the
morning
star
Mientras
termina
de
encerrar
la
noche
While
a
round
of
dazzling
roosters
Una
ronda
de
gallos
fulgurientos.
Finishes
locking
up
the
night.
Tapa'o
con
las
cenizas
del
rocío
Covered
with
the
ashes
of
dew
Arde
allá,
en
el
horizonte
el
trasfogueo,
The
bonfire
burns
there,
on
the
horizon,
Hay
un
pirincho...
caprichoso,
There's
a
capricious
little
sparrow,
Madruga
mucho,
viene
hacer
buche
de
luz
en
ese
alero,
He
wakes
up
early,
comes
to
take
a
sip
of
light
on
that
eaves,
Hay
una
ronda
de
pajaritos,
con
los
picos
recién
pintados
de
nuevo
There's
a
round
of
little
birds,
with
their
beaks
freshly
painted
anew
Y
en
los
juncales
del
arroyo
de
oro,
And
in
the
reeds
of
the
golden
stream,
Tienden
a
secar
sus
medias
el
bollero.
The
weavers
hang
their
socks
to
dry.
Yo
era
mozo...
mozo
y
con
novia,
I
was
young...
young
and
with
a
fiancée,
Me
faltaría
más
o
menos
un
mes
para
el
casamiento
I
had
about
a
month
left
until
the
wedding
Sobre
el
amanecer
de
mi
relato,
ha
pasado
poco
olvido
Little
oblivion
has
passed
over
the
dawn
of
my
story
Pero
mucho
tiempo...
se
ve
un
amargo...
But
a
lot
of
time...
you
see
a
bitter...
Sentí
en
la
puerta,
el
balar
de
un
corderito
enfermo,
I
heard
the
bleating
of
a
sick
lamb
at
the
door,
Abro...
y
me
encuentro
con
un
niño
de
meses
I
open
it...
and
I
find
a
months-old
baby
Envuelto
en
unos
trapos
viejos,
Wrapped
in
some
old
rags,
¿Y
esto?...
Pensé
pa'
mis
adentro...
'And
this?...'
I
thought
to
myself...
Quién
sabe?,
quien
sabe
que
miserias
me
trajo
a
mi
este
mamón
ajeno,
Who
knows?,
who
knows
what
miseries
this
чужой
kid
brought
me,
Lo
alce...,
lo
alce
como
quien
alza
un
crucifijo,
toca'o
por
dentro
I
lifted
him...,
I
lifted
him
like
someone
lifts
a
crucifix,
touched
inside
Lo
bese
en
la
mollera,
que
tenía
una
pelusa
de
patito
negro.
I
kissed
him
on
the
crown
of
his
head,
which
had
a
little
black
duck
fluff.
Lo
apreté
juerte
contra
el
calor
empluma'o
de
mi
pecho
y
el
niño...
I
squeezed
him
tight
against
the
feathered
warmth
of
my
chest
and
the
child...
El
niño
dejo
de
llorar...
The
child
stopped
crying...
Y
el
sol...
el
sol
curioso,
se
acercó
como
a
olfatearlo,
And
the
sun...
the
curious
sun,
came
closer
as
if
to
smell
him,
El
horno,
abrió
tamaña
boca
al
verlo...
The
oven
opened
its
huge
mouth
upon
seeing
him...
Y
para
que
el
niño
riera,
And
to
make
the
child
laugh,
Mi
caballo
viejo
hizo
de
su
coscoja
un
sonajero
My
old
horse
turned
his
leather
into
a
rattle.
Entonces
yo
toca'o
le
dije
a
tu'itos:
Then
I,
touched,
said
to
everyone:
Al
aire,
al
rancho,
al
caballo,
a
la
vaca,
al
sol,
al
viento,
To
the
air,
to
the
ranch,
to
the
horse,
to
the
cow,
to
the
sun,
to
the
wind,
Éste,
éste
es
un
hijo
mío...
This,
this
is
my
son...
Claro
que
es
un
hijo
mío,
porque
es
una
semilla,
Of
course
he's
my
son,
because
he's
a
seed,
Una
semilla
que
me
trajo
el
viento.
A
seed
that
the
wind
brought
me.
Bendita
sea
la
noche
que
lo
puso
desnudito
de
amor
bajo
mi
alero.
Blessed
be
the
night
that
put
him
naked
with
love
under
my
eaves.
Le
deje
el
nene
a
una
vecina,
le
cargue
espuelas
al
caballo
viejo
I
left
the
baby
with
a
neighbor,
put
spurs
on
my
old
horse
Y
lo
raye
en
el
patio
de
mi
hembra.
And
rode
over
to
my
woman's
patio.
En
el
patio
de
esa
mujer,
que
no
tuvo
corazón,
To
the
patio
of
that
woman,
who
had
no
heart,
En
el
patio
de
esa
mujer,
que
no
tuvo
sentimientos,
To
the
patio
of
that
woman,
who
had
no
feelings,
Porque
le
negó
al
niño,
el
agua
del
socorro
y
pecho,
Because
she
denied
the
child
the
water
of
help
and
breast,
Porque
iban
a
decir,
cuatro
vecinas,
que
ese
hijo
era
nuestro;
Because
four
neighbors
were
going
to
say
that
this
child
was
ours;
Iban
a
decir,
que
lo
habíamos
tenido
nosotros,
sin
permiso
del
pueblo,
They
were
going
to
say
that
we
had
had
him,
without
the
town's
permission,
Antes
del
casamiento.
Y
ella,
Before
the
wedding.
And
she,
Mi
novia,
mi
novia
me
pidió
que
lo
regalara
My
fiancée,
my
fiancée
asked
me
to
give
him
away
Mi
novia
me
pidió
que
lo
diera!...
My
fiancée
asked
me
to
give
him
away!...
¿Y
cómo
podía
darlo...?
And
how
could
I
give
him
away...?
¿Cómo
podía
darlo
si
no
era
un
perro?,
How
could
I
give
him
away
if
he
wasn't
a
dog?,
No
era
un
perro...
era
un
pedazo
de
carne,
e
He
wasn't
a
dog...
he
was
a
piece
of
flesh,
and
Ra
un
pedazo
de
carne
con
una
rosa
adentro.
He
was
a
piece
of
flesh
with
a
rose
inside.
Y
Dios,
Dios
no
puso
ese
niño,
en
el
nido
de
un
malva'o
And
God,
God
didn't
put
that
child
in
the
nest
of
a
wicked
person
Dios
lo
puso
en
el
nido,
querendón,
de
un
hombre
de
América
God
put
him
in
the
loving
nest
of
a
man
from
America
Que
se
santigua
por
los
cuatro
vientos,
Who
crosses
himself
to
the
four
winds,
Y
yo
no
estoy
para
que
me
tiemble
el
pulso,
And
I'm
not
one
to
have
my
pulse
tremble,
Cuando
salgo
a
prender
mi
tabaco
en
el
lucero.
When
I
go
out
to
light
my
tobacco
in
the
morning
star.
Ella,
mi
novia,
me
dijo
que
podía
haberme
dao'
un
hijo
nuestro,
She,
my
fiancée,
told
me
that
I
could
have
given
her
a
child
of
our
own,
Que
ese,
que
ese,
era
un
pedazo
de
carne
ajena,
That
that,
that,
was
a
piece
of
someone
else's
flesh,
Que
ese,
era
un
pedazo
de
carne
negra,
That
that,
was
a
piece
of
dark
flesh,
Que
ese,
era
un
pedazo
e'
carne
e'
pueblo,
That
that,
was
a
piece
of
flesh
of
the
town,
Que
lo
diera
que
lo
regalara,
¿y
cómo
podía?,
como
podía
regalarlo
That
I
should
give
him
away,
give
him
away,
how
could
I?,
how
could
I
give
him
away
Si
no
era
un
perro?
If
he
wasn't
a
dog?
Y
entonces
mi
novia,
la
mujer
a
quien
toavia
quiero,
And
then
my
fiancée,
the
woman
I
still
love,
La
mujer
que
le
estaba
agarrando,
The
woman
who
was
holding,
Agarrando
la
orejita
al
casamiento,
Holding
the
ear
of
marriage,
Me
apunto
los
ojos
en
el
pecho
y
me
dio
a
elegir;
" el
niño
o
ella",
Pointed
her
eyes
at
my
chest
and
gave
me
a
choice;
"the
child
or
her",
El
niño
o
ella,
el
niño
o
ella,
el
niño
o
ella.
The
child
or
her,
the
child
or
her,
the
child
or
her.
Con
el
niño,
le
dije
que
sí,
con
él,
co
With
the
child,
I
told
her
yes,
with
him,
wi
N
él,
desnudito
de
amor,
con
el
me
quedo.
Th
him,
naked
with
love,
with
him
I
stay.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Adolfo Ernesto Echeverria-comas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.