El Indio Duarte - Amaneciendo - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни El Indio Duarte - Amaneciendo




Amaneciendo
Dawning
Amaneciendo
Dawning
(Claudio Martínez Paiva)
(Claudio Martínez Paiva)
Yo ya andaba levanta'o... de madrugada,
I was already up... at dawn,
Salgo a prender mi tabaco en el lucero
I went out to light my tobacco in the morning star
Mientras termina de encerrar la noche
While a round of dazzling roosters
Una ronda de gallos fulgurientos.
Finishes locking up the night.
Tapa'o con las cenizas del rocío
Covered with the ashes of dew
Arde allá, en el horizonte el trasfogueo,
The bonfire burns there, on the horizon,
Hay un pirincho... caprichoso,
There's a capricious little sparrow,
Madruga mucho, viene hacer buche de luz en ese alero,
He wakes up early, comes to take a sip of light on that eaves,
Hay una ronda de pajaritos, con los picos recién pintados de nuevo
There's a round of little birds, with their beaks freshly painted anew
Y en los juncales del arroyo de oro,
And in the reeds of the golden stream,
Tienden a secar sus medias el bollero.
The weavers hang their socks to dry.
Yo era mozo... mozo y con novia,
I was young... young and with a fiancée,
Me faltaría más o menos un mes para el casamiento
I had about a month left until the wedding
Sobre el amanecer de mi relato, ha pasado poco olvido
Little oblivion has passed over the dawn of my story
Pero mucho tiempo... se ve un amargo...
But a lot of time... you see a bitter...
Sentí en la puerta, el balar de un corderito enfermo,
I heard the bleating of a sick lamb at the door,
Abro... y me encuentro con un niño de meses
I open it... and I find a months-old baby
Envuelto en unos trapos viejos,
Wrapped in some old rags,
¿Y esto?... Pensé pa' mis adentro...
'And this?...' I thought to myself...
Quién sabe?, quien sabe que miserias me trajo a mi este mamón ajeno,
Who knows?, who knows what miseries this чужой kid brought me,
Lo alce..., lo alce como quien alza un crucifijo, toca'o por dentro
I lifted him..., I lifted him like someone lifts a crucifix, touched inside
Lo bese en la mollera, que tenía una pelusa de patito negro.
I kissed him on the crown of his head, which had a little black duck fluff.
Lo apreté juerte contra el calor empluma'o de mi pecho y el niño...
I squeezed him tight against the feathered warmth of my chest and the child...
El niño dejo de llorar...
The child stopped crying...
Y el sol... el sol curioso, se acercó como a olfatearlo,
And the sun... the curious sun, came closer as if to smell him,
El horno, abrió tamaña boca al verlo...
The oven opened its huge mouth upon seeing him...
Y para que el niño riera,
And to make the child laugh,
Mi caballo viejo hizo de su coscoja un sonajero
My old horse turned his leather into a rattle.
Entonces yo toca'o le dije a tu'itos:
Then I, touched, said to everyone:
Al aire, al rancho, al caballo, a la vaca, al sol, al viento,
To the air, to the ranch, to the horse, to the cow, to the sun, to the wind,
Éste, éste es un hijo mío...
This, this is my son...
Claro que es un hijo mío, porque es una semilla,
Of course he's my son, because he's a seed,
Una semilla que me trajo el viento.
A seed that the wind brought me.
Bendita sea la noche que lo puso desnudito de amor bajo mi alero.
Blessed be the night that put him naked with love under my eaves.
Le deje el nene a una vecina, le cargue espuelas al caballo viejo
I left the baby with a neighbor, put spurs on my old horse
Y lo raye en el patio de mi hembra.
And rode over to my woman's patio.
En el patio de esa mujer, que no tuvo corazón,
To the patio of that woman, who had no heart,
En el patio de esa mujer, que no tuvo sentimientos,
To the patio of that woman, who had no feelings,
Porque le negó al niño, el agua del socorro y pecho,
Because she denied the child the water of help and breast,
Porque iban a decir, cuatro vecinas, que ese hijo era nuestro;
Because four neighbors were going to say that this child was ours;
Iban a decir, que lo habíamos tenido nosotros, sin permiso del pueblo,
They were going to say that we had had him, without the town's permission,
Antes del casamiento. Y ella,
Before the wedding. And she,
Mi novia, mi novia me pidió que lo regalara
My fiancée, my fiancée asked me to give him away
Mi novia me pidió que lo diera!...
My fiancée asked me to give him away!...
¿Y cómo podía darlo...?
And how could I give him away...?
¿Cómo podía darlo si no era un perro?,
How could I give him away if he wasn't a dog?,
No era un perro... era un pedazo de carne, e
He wasn't a dog... he was a piece of flesh, and
Ra un pedazo de carne con una rosa adentro.
He was a piece of flesh with a rose inside.
Y Dios, Dios no puso ese niño, en el nido de un malva'o
And God, God didn't put that child in the nest of a wicked person
Dios lo puso en el nido, querendón, de un hombre de América
God put him in the loving nest of a man from America
Que se santigua por los cuatro vientos,
Who crosses himself to the four winds,
Y yo no estoy para que me tiemble el pulso,
And I'm not one to have my pulse tremble,
Cuando salgo a prender mi tabaco en el lucero.
When I go out to light my tobacco in the morning star.
Ella, mi novia, me dijo que podía haberme dao' un hijo nuestro,
She, my fiancée, told me that I could have given her a child of our own,
Que ese, que ese, era un pedazo de carne ajena,
That that, that, was a piece of someone else's flesh,
Que ese, era un pedazo de carne negra,
That that, was a piece of dark flesh,
Que ese, era un pedazo e' carne e' pueblo,
That that, was a piece of flesh of the town,
Que lo diera que lo regalara, ¿y cómo podía?, como podía regalarlo
That I should give him away, give him away, how could I?, how could I give him away
Si no era un perro?
If he wasn't a dog?
Y entonces mi novia, la mujer a quien toavia quiero,
And then my fiancée, the woman I still love,
La mujer que le estaba agarrando,
The woman who was holding,
Agarrando la orejita al casamiento,
Holding the ear of marriage,
Me apunto los ojos en el pecho y me dio a elegir; " el niño o ella",
Pointed her eyes at my chest and gave me a choice; "the child or her",
El niño o ella, el niño o ella, el niño o ella.
The child or her, the child or her, the child or her.
Con el niño, le dije que sí, con él, co
With the child, I told her yes, with him, wi
N él, desnudito de amor, con el me quedo.
Th him, naked with love, with him I stay.





Авторы: Adolfo Ernesto Echeverria-comas


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.