Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No Te Vayas Sin Desayunar
Geh nicht weg, ohne zu frühstücken
Es
Domingo
y
no
tengo
tabaco,
Es
ist
Sonntag
und
ich
habe
keinen
Tabak,
Piensatelo
bien
lo
que
me
vayas
a
decir
Überleg
es
dir
gut,
was
du
mir
sagen
wirst
O
mejor
no
lo
pienses,
Oder
denk
besser
nicht
darüber
nach,
No
valla
a
ser
que
por
pensar
terminé
por
mentir.
Nicht,
dass
ich
durch
das
Nachdenken
am
Ende
lüge.
Cuando
me
faltas,
me
sobra
tiempo
para
entender
al
mundo
un
poco
más.
Wenn
du
mir
fehlst,
habe
ich
Zeit
übrig,
die
Welt
ein
bisschen
mehr
zu
verstehen.
Porque
los
niños
aman
las
armas
de
Warum
Kinder
Spielzeugwaffen
lieben
Mentira
y
tú
disparas
al
amor
de
verdad.
Und
du
auf
die
wahre
Liebe
schießt.
Escribo
que
no
me
importa
para
cantarte
más
fácil,
Ich
schreibe,
dass
es
mir
egal
ist,
um
dir
leichter
vorsingen
zu
können,
Aunque
me
duela
la
mano
de
mentir
me
con
el
lápiz.
Auch
wenn
mir
die
Hand
schmerzt,
weil
ich
mich
mit
dem
Stift
belüge.
No
te
vallas
sin
desayunar.
Geh
nicht
weg,
ohne
zu
frühstücken.
Esta
vez
me
lo
pienso
currar,
Diesmal
werde
ich
mir
wirklich
Mühe
geben,
Y
aunque
decidas
nunca
más
volver
a
visitarme
Und
auch
wenn
du
entscheidest,
mich
nie
wieder
zu
besuchen
No
podrás
decir
mi
amor
que
el
café
no
estaba
de
puta
madre.
Wirst
du
nicht
sagen
können,
meine
Liebe,
dass
der
Kaffee
nicht
verdammt
gut
war.
Eres
como
un,
Du
bist
wie
ein,
Eres
lo
que
más
quiero
sin
más.
Du
bist
einfach
das,
was
ich
am
meisten
will.
Estigma
del
ateo,
Stigma
des
Atheisten,
Por
ti
sangran
mis
dedos
en
el
viento
que
despeina
y
se
va.
Für
dich
bluten
meine
Finger
im
Wind,
der
das
Haar
zerzaust
und
verschwindet.
Es
Domingo
y
no
tengo
tabaco,
Es
ist
Sonntag
und
ich
habe
keinen
Tabak,
Piensatelo
bien
lo
que
me
vallas
a
ocultar,
Überleg
es
dir
gut,
was
du
mir
verheimlichen
wirst,
O
mejor
no
lo
piense,
Oder
denk
besser
nicht
darüber
nach,
No
valla
a
ser
que
por
pensar
terminé
diciendo
la
verdad.
Nicht,
dass
ich
durch
das
Nachdenken
am
Ende
die
Wahrheit
sage.
No
te
pienses
que
la
espera
de
tu
regreso
fue
en
vano,
Denk
nicht,
dass
das
Warten
auf
deine
Rückkehr
umsonst
war,
Soy
el
tío
más
respetado
entre
los
gatos
del
tejado.
Ich
bin
der
meistrespektierte
Kerl
unter
den
Dachkatzen.
No
te
vallas
sin
desayunar,
Geh
nicht
weg,
ohne
zu
frühstücken,
Esta
vez
me
lo
pienso
currar,
Diesmal
werde
ich
mir
wirklich
Mühe
geben,
Y
aunque
decidas
no
volver
a
visitarme,
Und
auch
wenn
du
entscheidest,
mich
nicht
wieder
zu
besuchen,
No
podrás
decir
mi
amor
que
el
café
no
estaba
de
puta
madre.
Wirst
du
nicht
sagen
können,
meine
Liebe,
dass
der
Kaffee
nicht
verdammt
gut
war.
No
te
vallas
sin
desayunar,
Geh
nicht
weg,
ohne
zu
frühstücken,
Dejame
arañarte
un
poco
más.
Lass
mich
dich
noch
ein
bisschen
kratzen.
Confesare
que
mis
ganas
de
conservarte,
Ich
werde
gestehen,
dass
mein
Wunsch,
dich
zu
behalten,
Son
por
mi
síndrome
de
Diogenes,
en
las
pupilas
al
mirarte.
Von
meinem
Diogenes-Syndrom
kommt,
in
den
Pupillen,
wenn
ich
dich
ansehe.
Síndrome
de
Diogenes,
en
las
pupilas
al
mirarte.
Diogenes-Syndrom,
in
den
Pupillen,
wenn
ich
dich
ansehe.
Síndrome
de
Diogenes,
en
las
pupilas
al
mirarte.
Diogenes-Syndrom,
in
den
Pupillen,
wenn
ich
dich
ansehe.
Síndrome
de
Diogenes,
en
las
pupilas
al
mirarte.
Diogenes-Syndrom,
in
den
Pupillen,
wenn
ich
dich
ansehe.
Síndrome
de
Diogenes,
en
las
pupilas
al
mirarte.
Diogenes-Syndrom,
in
den
Pupillen,
wenn
ich
dich
ansehe.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.