Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Princesa
Die Prinzessin
De
Jalisco
llego
a
Culiacán
Aus
Jalisco
kam
sie
nach
Culiacán,
Con
dinero
al
palenque
a
apostar
Mit
Geld,
um
im
Palenque
zu
wetten.
Alta
y
blanca,
que
chulada
Groß
und
weiß,
was
für
eine
Schönheit,
Los
más
lindos
ojos
Tapatíos
Die
schönsten
Tapatío-Augen.
Que
belleza,
de
princesa
Welch
eine
Schönheit,
eine
Prinzessin,
Que
al
alentar
destapaba
suspiros...
Dass
ihr
Anblick
Seufzer
hervorrief...
El
dinero
se
hizo
pa'
gastar
Geld
ist
zum
Ausgeben
da,
Y
la
suerte
el
destino
jugar
Und
das
Glück,
um
das
Schicksal
herauszufordern.
Cien
mil
verdes,
pa'
una
dama
Hunderttausend
Grüne
für
eine
Dame,
No
cualquiera
le
atora
mi
amigo
Nicht
jeder
wagt
das,
mein
Freund.
Pero
estando
en
Sinaloa
Aber
in
Sinaloa
El
dinero
se
cosecha
en
kilos...
Wird
das
Geld
in
Kilos
geerntet...
Que
Armandito
ya
andaba
tomando
Armandito
war
schon
am
Trinken,
Por
fortuna
en
los
gallos
ganando
Zum
Glück
gewann
er
bei
den
Hähnen.
Quien
es
esa,
preguntaba
"Wer
ist
das?",
fragte
er,
Cuanto
le
va
a
apostar
a
mi
giro
"Wie
viel
wird
sie
auf
meinen
Giro
setzen?"
Cien
mil
verdes,
pa'
las
cocas
"Hunderttausend
Grüne,
für
die
Limos",
Muy
sonriente
contesta
Ramiro...
Antwortet
Ramiro
mit
einem
Lächeln...
Las
navajas
se
están
amarrando
Die
Klingen
werden
befestigt,
El
dinero
se
estqba
cazando
Das
Geld
wurde
gewettet.
Son
200,
de
los
verdes
Es
sind
200
von
den
Grünen,
Armandito
le
tiene
fe
al
giro
Armandito
glaubt
fest
an
den
Giro.
"La
Princesa"
muy
coqueta
"Die
Prinzessin",
sehr
kokett,
Al
colorado
le
echa
un
suspiro...
Wirft
dem
Colorado
einen
Seufzer
zu...
El
anillo
tiembla
de
emoción
Der
Ring
bebt
vor
Aufregung,
Las
navajas
traen
la
decisión
Die
Klingen
bringen
die
Entscheidung.
Dos
minutos,
de
batalla
Zwei
Minuten
Kampf,
En
el
viento
victorioso
el
giro
Siegreich
im
Wind
der
Giro.
No
hay
remedio,
pal'
retinto
Keine
Rettung
für
den
Retinto,
Que
en
el
suelo
ya
ha
clavado
el
pico...
Der
schon
den
Schnabel
in
den
Boden
gebohrt
hat...
Dijo
Armando
te
invito
la
fiesta
Sagte
Armando:
"Ich
lade
dich
zur
Feier
ein,
Pa'
que
sepas
que
aquí
no
hay
ofensa
Damit
du
weißt,
hier
gibt
es
keine
Feindschaft."
Con
los
tragos,
las
botellas
Mit
den
Drinks,
den
Flaschen,
Las
caricias
se
hicieron
amenas
Wurden
die
Zärtlichkeiten
angenehm.
Abrazados,
empernados
Umarmt,
eng
umschlungen,
Los
rivales
terminan
la
fiesta...
Beenden
die
Rivalen
die
Feier...
La
sorpresa
surgió
en
la
mañana
Die
Überraschung
kam
am
Morgen,
Porque
"La
Princesa"
ya
no
estaba
Denn
"Die
Prinzessin"
war
nicht
mehr
da.
Ni
un
Mercedes,
ni
tres
Rolex
Kein
Mercedes,
keine
drei
Rolex,
Tampoco
los
200
ganados
Auch
nicht
die
200
gewonnenen
Tausend.
Salió
brava
"La
Princesa"
"Die
Prinzessin"
erwies
sich
als
gerissen,
Que
aposto
ciem
mil
al
colorado...
Die
hunderttausend
auf
den
Colorado
setzte...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Alfredo Rios Meza
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.