Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Rombo del Lago
Rhombus des Sees
Era
tan
pura
y
tiritaba
Sie
war
so
rein
und
zitterte
Sobre
algun
trono
de
nubes
de
lana
Auf
irgendeinem
Thron
aus
Wollwolken
Todo
era
claro,
todo
era
en
vano
Alles
war
klar,
alles
war
umsonst
Todo
era
un
muro
de
panes
de
pana
Alles
war
eine
Mauer
aus
Kordsamt-Broten
Parar
un
poco
no
es
solo
un
logro
Ein
wenig
innehalten
ist
nicht
nur
eine
Leistung
Es
encontrar
aire
donde
no
hay
nada
Es
ist,
Luft
zu
finden,
wo
nichts
ist
Amanecida
su
puerta
rompió
Im
Morgengrauen
brach
ihre
Tür
auf
Y
una
vecina
de
carne
tejida
Und
eine
Nachbarin
aus
gewobenem
Fleisch
Mientras
dormia
iba
soñando
Während
sie
schlief,
träumte
sie
Con
Doris
Castos
del
rombo
del
lago
Von
Doris
Castos
vom
Rhombus
des
Sees
Lago
del
fango
y
fango
del
aries
See
des
Schlamms
und
Schlamm
des
Widders
Mil
formas
raras
y
deselegantes
Tausend
seltsame
und
unelegante
Formen
Sabes
orientarmelo,
que
tengo
peras
del
olmo
Weißt
du,
wie
du
es
mir
ausrichten
kannst?
Ich
habe
Birnen
von
der
Ulme
Otra
vez
la
razón,
la
razón
con
la
que
pago
mi
sed
Wieder
die
Vernunft,
die
Vernunft,
mit
der
ich
meinen
Durst
bezahle
Lo
pediste
y
lo
tenés
Du
hast
darum
gebeten
und
du
hast
es
Lo
querías
ahora
y
en
buena
hora
Du
wolltest
es
jetzt
und
zur
rechten
Zeit
Quedaba
sola,
y
quien
hará
libretos
en
tu
propia
piel
Sie
blieb
allein,
und
wer
wird
Drehbücher
auf
deiner
eigenen
Haut
schreiben?
Vive
la
vida
como
una
hazaña
Lebe
das
Leben
wie
eine
Heldentat
No
te
detenga
la
tela
y
la
araña
Lass
dich
nicht
vom
Netz
und
der
Spinne
aufhalten
Parar
un
poco
ver
el
bestiario
Ein
wenig
innehalten,
das
Bestiarium
sehen
Alguien
detenga
el
encare
del
año
Jemand
soll
die
Herausforderung
des
Jahres
aufhalten
Año
del
moño
y
trenza
de
lata
Jahr
der
Schleife
und
des
Blechzopfes
Toda
de
blanco
y
paspada
en
la
espalda
Ganz
in
Weiß
und
mit
rissiger
Haut
am
Rücken
Sin
su
ajedrez
Ohne
ihr
Schachspiel
Sabes
orientarmelo,
que
tengo
peras
del
olmo
Weißt
du,
wie
du
es
mir
ausrichten
kannst?
Ich
habe
Birnen
von
der
Ulme
Otra
vez
la
razón,
la
razón
con
la
que
pago
mi
sed
Wieder
die
Vernunft,
die
Vernunft,
mit
der
ich
meinen
Durst
bezahle
Lo
pediste
y
lo
tenés
Du
hast
darum
gebeten
und
du
hast
es
Lo
querías
ahora
y
en
buena
hora
Du
wolltest
es
jetzt
und
zur
rechten
Zeit
Quedaba
sola,
y
quien
hará
libretos
en
tu
propia
piel
Sie
blieb
allein,
und
wer
wird
Drehbücher
auf
deiner
eigenen
Haut
schreiben?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Santiago Martinez, Juan Martin Mojoli, Tomas Noel Baillie, Julian Kartun, Ignacio Rafael Martinez, Julian Doregger, Nicolas Morone, Pablo Anibal Vidal
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.