Son las tres de la mañana, continuamos en planeta feelin, en radio enlace, 107.5, frecuencia modulada, poniendote la mejor musica negra: el soul, el funk, el hip-hop. A continuacion os ponemos un tema de soul para acompañaros en esta madrugada:
It's three in the morning, we continue on Planet Feelin', on Radio Enlace, 107.5, FM frequency, bringing you the best black music: soul, funk, hip-hop. Next, we'll play a soul song to accompany you in this early morning:
Con nocturnidad y alevosia, asi es mi poesia,
With nocturnality and treachery, that's how my poetry is,
Dia a dia, madrugada tras madrugada,
Day by day, dawn after dawn,
Reflexiones a la luz del flexo,
Reflections under the light of the flexo lamp,
Nexo en comunion con mi alma, la casa en calma,
Nexus in communion with my soul, the house in calm,
Rimando en voz baja, en mi mente bombo y caja.
Rhyming in a low voice, in my mind bass drum and snare.
Bar, soda de guardia, folios en blanco,
Bar, on-call soda, blank sheets,
Espero y desespero inspiracion, triste es mi cancion.
I wait and despair for inspiration, my song is sad.
Pongo el corazon, tantas madrugadas perdidas,
I put my heart into it, so many lost dawns,
Entre montañas de arrugadas paginas,
Among mountains of wrinkled pages,
Tintas en mi sangre, sudor y lagrimas.
Inks in my blood, sweat, and tears.
Y hoy como ayer, debil y quizas mañana,
And today like yesterday, weak and maybe tomorrow,
Buscando musas y encontrando musarañas.
Searching for muses and finding only shrews.
Poeta con ojeras y legañas, dejandome las entrañas,
Poet with dark circles and sleep crust, leaving my guts behind,
La conciencia me dice no me engañas.
My conscience tells me I'm not fooling myself.
Da lo mejor de ti mismo en cada frase o a la puta cama,
Give your best in every sentence or go to fucking bed,
Asi esta el panorama. Este es mi drama,
That's how the panorama looks. This is my drama,
El pan de cada dia, del que al cielo clama,
The daily bread, of the one who cries to heaven,
Por dibujar en el papel los animos del alma.
To draw on paper the moods of the soul.
Este es el blues del mc en pijama,
This is the blues of the MC in pajamas,
Que pone tripas, corazon y picos en el encefalograma.
Who puts guts, heart, and peaks in the encephalogram.
Suspiros y cansancios tras otra jornada
Sighs and tiredness after another day
Y otra hornada de rimas esperando a ver el mundo.
And another batch of rhymes waiting to see the world.
Vengo profundo, la noche es el telon de fondo,
I come deep, the night is the backdrop,
Con nocturnidad y alevosía busco en lo más hondo.
With nocturnality and treachery, I search in the deepest depths.
Con nocturnidad y alevosia,
With nocturnality and treachery,
Asi es mi poesia,
That's how my poetry is,
Dia a dia,
Day by day,
Madrugada tras madrugada,
Dawn after dawn,
Devanandome los sesos al calor del flexo,
Racking my brain under the heat of the flexo lamp,
Dejandome la piel en el papel.
Leaving my skin on the paper.
Con nocturnidad y alevosia y la soledad por compañia,
With nocturnality and treachery and loneliness as my company,
Tratando de dar vida a todo esto que ronda mi cabeza,
Trying to give life to all this that goes around in my head,
Con la certeza de que otra vez me daran las tantas
With the certainty that once again I'll be up late
En busca de las palabras exactas con las que desnudar los sentimientos,
In search of the exact words with which to undress feelings,
Vestir los pensamientos,
To dress thoughts,
Palabras con las que sacar la basura de mis adentros, risas y llantos,
Words with which to take out the trash from within me, laughter and tears,
Antos desgarrados de mis aposentos a los cuatro vientos.
Torn anthems from my chambers to the four winds.
Por el momento son bocetos llenos de bostezos,
For the moment they are sketches full of yawns,
Un querer y no poder a la espera
A wanting and not being able to wait
De ver si esta mente preñada se dedice a romper aguas,
To see if this pregnant mind decides to break water,
Sobre hojas cuadriculadas de una vez por todas,
On squared sheets once and for all,
Y dar a luz rap, a la luz del flexo si es necesario por cesarea.
And give birth to rap, under the light of the flexo lamp if necessary by cesarean.
Traigo al mundo rimas trasnochadas de mi puño y letra en primera persona,
I bring to the world rhymes born late at night, from my fist and handwriting in the first person,
Un folio por coño y el boli por comadrona.
A sheet for a vagina and the pen for a midwife.
Roma no se hizo en un dia,
Rome wasn't built in a day,
Es mi filosofia, despacito y buena caligrafia es mi poesia,
It's my philosophy, slowly and with good handwriting is my poetry,
Asi de facil, asi de complicado.
As easy as that, as complicated as that.
Escupo mis verdades sobre un folio en blanco.
I spit my truths on a blank sheet.
Con nocturnidad y alevosia,
With nocturnality and treachery,
Asi es mi poesia,
That's how my poetry is,
Dia a dia,
Day by day,
Madrugada tras madrugada,
Dawn after dawn,
Devanandome los sesos al calor del flexo,
Racking my brain under the heat of the flexo lamp,
Dejandome la piel en el papel.
Leaving my skin on the paper.
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.