Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dieta
de
humo
y
vino,
Diät
aus
Rauch
und
Wein,
Concilio
con
la
fe
abstracta,
Konzil
mit
dem
abstrakten
Glauben,
En
esta
ciencia
exacta
solo
es
quién,
quien
se
retracta.
In
dieser
exakten
Wissenschaft
ist
nur,
wer
widerruft.
Más
templanza,
menos
alabanza
al
zar,
Mehr
Mäßigung,
weniger
Lob
dem
Zaren,
Musa
alevosa,
las
manos
se
van
a
alzar,
Hinterlistige
Muse,
die
Hände
werden
sich
erheben,
Tú
siente
orgullosa,
déjame
Du
fühlst
dich
stolz,
lass
mich
Cobijar
mi
esperanza
en
tu
vientre,
Meine
Hoffnung
in
deinem
Schoß
bergen,
Dos
almas
cruzaron
ese
puente,
Zwei
Seelen
überquerten
diese
Brücke,
La
fe
inconsciente,
inherente,
Der
unbewusste
Glaube,
innewohnend,
Hiriente,
derrocando
al
presente,
Verletzend,
stürzt
die
Gegenwart,
De
roca,
cuando
nada
es
para
siempre.
Aus
Stein,
wenn
nichts
für
immer
ist.
Enfermo
de
fe,
me
enfrento,
Krank
vor
Glauben,
stelle
ich
mich,
Confundido
y
confeso
de
afecto,
Verwirrt
und
geständig
vor
Zuneigung,
Solo
me
ofendo
(¿qué?)
otro
faquir
fracasado,
Nur
ich
beleidige
mich
(was?)
ein
weiterer
gescheiterter
Fakir,
Ofrezco
ofrendas
o
frases
sin
significado!
Ich
biete
Opfer
oder
Sätze
ohne
Bedeutung!
Sucumbí
ante
la
odisea,
sin
ser
homero,
Ich
erlag
der
Odyssee,
ohne
Homer
zu
sein,
Es
tu
tierra
pero
te
sientes
extranjero,
Es
ist
dein
Land,
doch
du
fühlst
dich
fremd,
La
vida
es
perra
cuando
también
fuiste
un
perro,
Das
Leben
ist
ein
Hund,
wenn
du
auch
ein
Hund
warst,
Es
una
lástima
esta
verborrea...
¡Y
cuánto
la
quiero!
Es
ist
eine
Schande,
dieses
Geschwätz...
und
wie
sehr
ich
es
liebe!
Desperfilo
ese
perfil
depresivo,
Ich
verwische
dieses
depressive
Profil,
Todo
depende
vo',
estamos
volando
y
somos
polvo.
Alles
hängt
von
dir
ab,
wir
fliegen
und
sind
Staub.
En
suspensiva
suspensión
este
suspenso
In
schwebender
Schwebe
diese
Spannung
Sin
sativa
deriva
en
evasión!
Ohne
Sativa
driftet
es
in
Flucht!
Digno
de
cine
gore,
unos
lo
llaman
folclor,
Würdig
eines
Gore-Films,
manche
nennen
es
Folklore,
Del
siglo
pasado
el
drama
de
creerse
dios,
Das
Drama
des
letzten
Jahrhunderts,
sich
für
Gott
zu
halten,
El
astuto,
dicen
que
vale
por
dos
lo
tengo
haciéndome
apoyos,
Der
Schlauere,
sie
sagen,
er
zählt
für
zwei,
ich
habe
ihn
mir
zur
Stütze
gemacht,
Sinceridad
en
la
voz,
voy!
Ehrlichkeit
in
der
Stimme,
los!
Rumbo
a
ninguna
parte,
con
la
fe
en
mano,
Auf
dem
Weg
ins
Nirgendwo,
mit
dem
Glauben
in
der
Hand,
El
cobarde
no
hubiera
estrechado
su
mano,
Der
Feigling
hätte
ihre
Hand
nicht
geschüttelt,
Para
ser
grande
debes
pensar
como
enano
Um
groß
zu
sein,
musst
du
wie
ein
Zwerg
denken,
Enormes
mares
terminan
en
inmóviles
granos,
Enorme
Meere
enden
in
unbeweglichen
Körnern,
Llevo
días
sin
comer
ni
dormir.
Ich
habe
Tage
ohne
Essen
oder
Schlaf
hinter
mir.
El
insomnio
y
el
cigarro
me
han
visto
partir,
Schlaflosigkeit
und
Zigarette
haben
mich
aufbrechen
sehen,
Está
helado
pero
nada
más
frío
que
tú,
Es
ist
kalt,
aber
nichts
ist
kälter
als
du,
Esta
es
mi
Laguna
Azul
y
aquí
no
hay
corazón
que
partir,
Das
ist
meine
Blaue
Lagune
und
hier
gibt
es
kein
Herz
zu
brechen,
La
reforma
de
ser
libre
es
soñar.
Die
Reform,
frei
zu
sein,
ist
zu
träumen.
No
hay
otra
norma
si
se
vive
en
ese
tono
vulgar,
Es
gibt
keine
andere
Norm,
wenn
man
in
diesem
vulgären
Ton
lebt,
Se
conforma
con
lo
que
sirve
pa'
sentirse
real,
Man
begnügt
sich
mit
dem,
was
dient,
um
sich
real
zu
fühlen,
Esta
es
la
forma
más
simple,
(libre)
de
volverte
un
mortal,
Das
ist
die
einfachste
Art,
(frei)
ein
Sterblicher
zu
werden,
Otro
salto
mortal,
no
hay
foto
que
retocar,
Noch
ein
Salto,
kein
Foto
zum
Retuschieren,
La
revolución
televisada,
grabada
en
un
celular,
Die
revolution,
im
Fernsehen
übertragen,
aufgezeichnet
mit
einem
Handy,
No
hay
cena
en
el
instagram,
ni
otro
plan,
Kein
Abendessen
auf
Instagram,
kein
anderer
Plan,
Buscando
el
pan,
sigo
migas
pa'
volver
a
ni
un
lugar,
Auf
der
Suche
nach
Brot,
folge
ich
Krümeln,
um
nirgendwohin
zurückzukehren,
Me
deshago
de
mí,
me
desahogo
en
el
bit,
Ich
löse
mich
auf,
ich
lasse
los
im
Beat,
Si
me
ahogo
será
en
mares
de
locura
senil,
Wenn
ich
ertrinke,
dann
in
Meeren
senilen
Wahnsinns,
Cualquiera
puede
escribir,
pocos
hacerte
sentir,
Jeder
kann
schreiben,
wenige
lassen
dich
fühlen,
Que
fácil
es
destruir,
si
otros
construyen
por
ti.
Wie
leicht
es
ist
zu
zerstören,
wenn
andere
für
dich
bauen.
(Hey)
Reservarte
tanto
debate,
palabra
de
combate,
(Hey)
So
viel
Debatte
für
dich,
Kampfwort,
En
gran
parte
orates,
locos
de
remate,
Zu
großen
Teilen
Wahnsinnige,
durchgeknallt,
Por
todo
lo
que
me
arrebaté
y
provoqué,
Für
alles,
was
ich
mir
nahm
und
provozierte,
Ni
ave,
ni
primate,
la
cara
B
acude
al
rescate,
Weder
Vogel
noch
Primat,
die
B-Seite
eilt
zur
Rettung,
Pero
mátate,
ya
te
faltaste
el
respeto
a
ti
mismo,
Aber
töte
dich,
du
hast
dich
selbst
nicht
respektiert,
Cinismo
de
ratas
sin
fe
y
abismos
Zynismus
von
Ratten
ohne
Glauben
und
Abgründe
Espero
que
aterricen,
simbolizo
su
eclipse,
Ich
hoffe,
sie
landen,
ich
symbolisiere
ihre
Finsternis,
Rema
Román
en
la
línea
líquida
del
vértice,
Ruder,
Römer,
auf
der
flüssigen
Linie
des
Scheitelpunkts,
Rema
Román
en
la
línea
líquida
del
vértice.
Ruder,
Römer,
auf
der
flüssigen
Linie
des
Scheitelpunkts.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Oscar Duran
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.