Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
شرشر
الشر
فينا
شرشبيل
Das
Böse
in
uns
böselt,
Gargamel.
سنفر
استنفر
جنب
بعض
أرخبيل
Ein
Schlumpf
mobilisierte
neben
dem
anderen,
ein
Archipel.
الضو
خافت
تقول
معنا
أرخى
بيل
Das
Licht
ist
gedimmt,
man
sagt,
bei
uns
ist
Arkhy
Bale.
عالمرفأ،
عابد
مرق
عابر
سبيل
Am
Hafen
ging
ein
Anbeter
vorbei,
ein
Reisender.
مش
طالع
ع
بابل
ولا
طالب
عفارم
Ich
steige
nicht
nach
Babel
auf,
noch
suche
ich
Applaus.
موجود
وحيد
متل
أليس
في
بلاد
العجائب
Ich
existiere
allein,
wie
Alice
im
Wunderland.
ما
منكتب
للمدينة،
ولا
نرضي
للغيرة
Wir
schreiben
nicht
für
die
Stadt,
noch
um
den
Neid
zu
befriedigen.
مهم
نرضي
الجيرة،
مش
ل
نرضي
السيبة
Wichtig
ist,
die
Nachbarschaft
zufriedenzustellen,
nicht,
um
der
Gesetzlosigkeit
zu
schmeicheln.
تحكيش
أنك
كنت
ترمي
حجار
Erzähl
nicht,
dass
du
Steine
geworfen
hast.
احكي
عالناس
يلي
بترمي
حجار
Sprich
über
die
Leute,
die
Steine
werfen.
لو
سألوك
وين
رح
بتكون
٥ سنين
Wenn
sie
dich
fragen,
wo
du
in
5 Jahren
sein
wirst,
القضية
بهوليود؟
ولا
بايدين
أحمد
ياسين
Ist
die
Sache
in
Hollywood?
Oder
in
den
Händen
von
Ahmed
Yassin?
قاسين،
آسفين
ازا
اصواتنا
ما
عجبت
الاخرس
Wir
sind
hart,
entschuldige,
wenn
unsere
Stimmen
dem
Stummen
nicht
gefallen.
احنا
الكاتمين،
ازا
ضوضائنا
نفعت
المنظر
Wir
sind
die,
die
(es)
zurückhalten,
falls
unser
Lärm
der
Szene
nützte.
مش
تضيع
وقت،
هاي
بس
برز
للصفات
Keine
Zeitverschwendung,
das
ist
nur
eine
Darstellung
der
Eigenschaften.
اللعب
اللغوي
والاغراء،
بس
غيرنا
وصل
عالكلام
الهين
Das
Sprachspiel
und
die
Verführung,
aber
andere
kamen
mit
leichten
Worten
an.
مهو
هيك
مبّين،
مهو
هيك
مبّين
So
sieht
es
aus,
so
sieht
es
aus.
مهو
هيك
مبّين،
مهو
هيك
مبّين
So
sieht
es
aus,
so
sieht
es
aus.
سلّام
يا
حبيب
متزكر
متزكر
من
يلي
مضى؟
Sallam,
mein
Lieber,
erinnerst
du
dich,
erinnerst
du
dich
an
das,
was
vergangen
ist?
ولك
رِ
هاي
فعل
الأمر
من
رآى
Und
für
dich:
'Ri'!
Das
ist
der
Imperativ
von
'sehen'
(ra'a).
ف
حاجة
يا
ضريب
كل
النازل
طب
قصيف
Also
hör
auf,
du
Hitzkopf,
alles
was
runterkommt,
ist
schweres
Geschütz.
ما
قدرو
يقتحمو
افكارنا
أنا
والراس
بقلعة
شقيف
Sie
konnten
unsere
Gedanken
nicht
stürmen,
meine
und
die
von
El
Rass,
in
der
Burg
von
Shaqif.
أو
قلعة
طرابلس
Oder
der
Burg
von
Tripoli.
قال
تعا
ننسى
يا
عمري
أيام
اللي
راحت
Er
sagte:
Komm,
lass
uns
vergessen,
mein
Leben,
die
vergangenen
Tage.
شعوبهم
بتنسى
ارتاحت
شعوبنا
بتنسى
ماتت
Ihre
Völker
vergessen
und
finden
Ruhe,
unsere
Völker
vergessen
und
sterben.
لو
كل
سماكة
الدم
اللي
بسمانا
ساكنة
فوق
أبراجهم
Wenn
all
die
Dichte
des
Blutes,
die
in
unserem
Himmel
wohnt,
über
ihren
Türmen
wäre,
كانوا
تذكروها
وبانت
Hätten
sie
sich
daran
erinnert
und
es
wäre
sichtbar
geworden.
في
هولوكوست
محارق
وفيه
هولوكوست
عالدافئ
Es
gibt
den
Holocaust
der
Brandöfen
und
es
gibt
den
subtilen
Holocaust.
لو
كوست
ما
بيستاهل
تافه
Low-Cost,
der
nichts
wert
ist,
banal.
نحن
حياتنا
وموتنا
هيك
أثر
بشر
بزوايا
الفرن
نافر
Unser
Leben
und
unser
Tod
sind
so:
menschliche
Spuren
in
Ofenecken,
hervorstehend/ausgestoßen.
أثر
الفرشة
لا
يزول
عظهورنا
حافر
ماضي
مجيد
Die
Spur
der
Matratze
verschwindet
nicht
von
unseren
Rücken,
eine
ruhmreiche
Vergangenheit
eingraviert.
خلل
بالنمو
ارضاع
الكبير
اناكرونيك
متل
كرسي
بلاستك
بفلم
المصير
Wachstumsstörung,
das
Stillen
des
Erwachsenen,
anachronistisch
wie
ein
Plastikstuhl
im
Film
'Al-Masir'
(Das
Schicksal).
بهجي
الهجين
انا
التماس
محمد
صلاح
جاهين
Ich
verspotte
das
Hybride,
ich
bin
der
Kontakt
[wie
bei]
Mohamed
Salah,
[ich
bin]
Jahin.
ناظم
حريف
Nazim,
der
Könner/Schlaue.
طب
شوف
كيف
اندست
انا
بالموضوع
Nun
sieh,
wie
ich
mich
in
die
Sache
eingemischt
habe.
عرفت
لمين
ولائي
لما
صوتي
صار
مسموع
Ich
wusste,
wem
meine
Loyalität
gilt,
als
meine
Stimme
hörbar
wurde.
هو
اللي
بيفهم
عليك
حتى
لو
كان
مختلف
Er
ist
derjenige,
der
dich
versteht,
auch
wenn
er
anders
ist.
غير
اللي
بيقبض
عليك
ميزانيات
تنصرف
Anders
als
der,
der
für
dich
kassiert,
während
Budgets
ausgegeben
werden.
واللي
بيفهم
كلماتي
لما
تخاطب
يومياته
Und
derjenige,
der
meine
Worte
versteht,
wenn
sie
seinen
Alltag
ansprechen,
غير
اللي
إنتاجاتي
عم
تخاطب
حشرياته
بيومياتي
Anders
als
der,
dessen
Neugier
meine
Produktionen
bezüglich
meines
Alltags
ansprechen.
فنحن
نحن
وهني
هني
Also,
wir
sind
wir
und
sie
sind
sie.
وما
بآمن
بالعالمية
غير
ما
نشارك
بالتأليف
لما
الكوكب
يكتب
غنية
Und
ich
glaube
nicht
an
Globalität,
solange
wir
nicht
am
Schreiben
teilhaben,
wenn
der
Planet
ein
Lied
schreibt.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mazen Mohammad El Sayed
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.