Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بغني
أحلى
بعد
البكي
Ich
singe
schöner
nach
dem
Weinen
بتدعيلي
ابكي؟
Betest
du
dafür,
dass
ich
weine?
بحبك
اكتر
لما
بضعف
Ich
liebe
dich
mehr,
wenn
ich
schwach
bin
بتتمنيلي
التعب؟
Wünschst
du
mir
die
Müdigkeit?
بشوفك
أحسن
لما
بعمى
Ich
sehe
dich
besser,
wenn
ich
blind
bin
بتفقعلي
عيني؟
Stichst
du
mir
mein
Auge
aus?
بكتب
أعلى
لما
بضيع
Ich
schreibe
höher,
wenn
ich
verloren
bin
برج
أكتر
لما
بعرج
Ich
zittere
mehr,
wenn
ich
hinke
بتكسرلي
عكازي؟
Zerbrichst
du
meine
Krücke?
وجودي
كله
بعيونك
بحت
مجازي
Meine
ganze
Existenz
in
deinen
Augen
ist
rein
metaphorisch
كان
الدولار
بالنقد
Der
Dollar
war
in
bar
صار
الدولار
بالبارتي
Jetzt
ist
der
Dollar
auf
der
Party
غيري
انصدم
Andere
waren
schockiert
أنا
عندي
بقبو
متحف
Ich
habe
ein
Museum
in
meinem
Keller
اسمه
قناع
وسقط
Sein
Name
ist
Maske
und
Fall
عمر
الراس
إذا
بتعده
سبعة
متل
السما
Das
Alter
des
Kopfes
[El
Rass],
wenn
du
es
zählst,
ist
sieben
wie
der
Himmel
لهيك
هيدا
الألبوم
قاب
قوسين
من
انا
Deshalb
ist
dieses
Album
nur
einen
Katzensprung
von
mir
entfernt
خمسة
وعشرين
يناير
ألفين
وحداش
Fünfundzwanzigster
Januar
zweitausendelf
ربينا
بفيلم
المصريين
فبيومتها
هرب
مننا
الفزع
Wir
wuchsen
mit
ägyptischen
Filmen
auf,
deshalb
floh
an
diesem
Tag
die
Panik
von
uns
نفس
التاريخ
بعد
سبع
سنين
قال
لي
الحكيم
بعد
التخطيط
معك
صرع
Dasselbe
Datum
sieben
Jahre
später,
sagte
mir
der
Arzt
nach
dem
EEG,
du
hast
Epilepsie
طب
هيدا
مرض
ولا
أنا
هيدا
دوا
ولا
وجع؟
Also,
ist
das
eine
Krankheit
oder
ich,
ist
das
Medizin
oder
Schmerz?
سؤال
السنة
الأولى
ارتجع
Die
Frage
des
ersten
Jahres
kehrte
zurück
هيدا
ألبوم
بوعزيزي
فيني
Das
ist
das
Bouazizi-Album
in
mir
وما
تستخفي
بثورتي
اذا
صرخت
طفيني
Und
unterschätze
meine
Revolution
nicht,
wenn
ich
schreie
"lösch
mich
aus"
تذكريني
وما
تسميني
بدون
وجه
خليني
Erinnere
dich
an
mich
und
nenne
mich
nicht,
lass
mich
gesichtslos
مشتعل
مثل
رسم
فارسي
للرسول
Brennend
wie
eine
persische
Zeichnung
des
Propheten
منقطع
شاري
لحظة
وصل
بصدق
بعمر
وصول
Abgeschnitten,
eine
ehrliche
Sekunde
der
Verbindung
kaufend,
im
Alter
des
Ankommens
كباش
ليلي
بالصحرا
بزخرف
قصور
Nächtliche
Widder
in
der
Wüste,
die
Paläste
schmücken
طب
هيدا
صرع
ولا
أنا
ولا
الدوا
ولا
الوجع؟
Also,
ist
das
Epilepsie
oder
ich
oder
die
Medizin
oder
der
Schmerz?
وهيدا
الصوت
بالراس
ولا
بالسمع
Und
ist
diese
Stimme
im
Kopf
oder
im
Gehör?
هيدا
الدرب
نزول
فكري
بينطلع؟
Dieser
Weg
führt
bergab,
kann
mein
Gedanke
aufsteigen?
بتقوم
اجري
بتنكسر
وبنفس
اليوم
ستاند
المايك
Mein
Bein
bricht
und
am
selben
Tag
der
Mikrofonständer
والساوند
كارد
تنتحر
والهارد
ديسك
يمحي
Und
die
Soundkarte
begeht
Selbstmord
und
die
Festplatte
löscht
sich
(لا
ما
تنفجر)
(Nein,
explodiere
nicht)
هيدي
المحبة
ليك
وينها
Diese
Liebe,
schau
wo
sie
ist
اللي
بيبقى
بعد
النووي
Das,
was
nach
dem
Atomaren
bleibt
صرصور
يعني
الحب
والدوا
فيه
Eine
Kakerlake,
das
heißt
die
Liebe
und
die
Medizin
sind
darin
يجعل
سره
بأضعف
خلقه
Er
legt
Sein
Geheimnis
in
die
schwächste
Seiner
Schöpfungen
(سبحانه)
(Gepriesen
sei
Er)
هيدي
الصحرا
ليك
وينها
Diese
Wüste,
schau
wo
sie
ist
اللي
حلت
بالأذهان
بعد
داعش
Die,
die
sich
nach
Daesh
[ISIS]
in
den
Köpfen
festgesetzt
hat
بعد
ال20
وال48
وال67
وال73
Nach
'20
und
'48
und
'67
und
'73
وال82
وال91
وال96
وال2003
وال2015
Und
'82
und
'91
und
'96
und
2003
und
2015
جنايز
جنايز
والميت
رافع
النعش
Begräbnisse,
Begräbnisse,
und
der
Tote
hebt
den
Sarg
شو
ظل
فيني
بعد
الهزيمة
Was
bleibt
in
mir
nach
der
Niederlage?
هيدي
حقيقتي
Das
ist
meine
Wahrheit
شو
شايفيني
بعد
الوظيفة
Was
seht
ihr
in
mir
nach
der
Funktion?
هيدي
قصيدتي
Das
ist
mein
Gedicht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mazen Mohammad El Sayed
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.