Текст и перевод песни El Rass - سيجر سالاد
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بغني
أحلى
بعد
البكي
I
sing
better
after
crying
بتدعيلي
ابكي؟
Do
you
ask
me
to
cry?
بحبك
اكتر
لما
بضعف
I
love
you
more
when
I'm
weak
بتتمنيلي
التعب؟
Do
you
wish
I
was
tired?
بشوفك
أحسن
لما
بعمى
I
see
you
better
when
I'm
blind
بتفقعلي
عيني؟
Do
you
poke
my
eyes
out?
بكتب
أعلى
لما
بضيع
I
write
better
when
I'm
lost
برج
أكتر
لما
بعرج
I
excel
more
when
I
limp
بتكسرلي
عكازي؟
Do
you
break
my
crutch?
وجودي
كله
بعيونك
بحت
مجازي
My
whole
existence
in
your
eyes
is
just
a
metaphor
كان
الدولار
بالنقد
When
the
dollar
was
in
cash
صار
الدولار
بالبارتي
The
dollar
became
the
party
غيري
انصدم
Others
were
shocked
أنا
عندي
بقبو
متحف
I
have
a
museum
basement
اسمه
قناع
وسقط
It's
called
Mask
and
Fall
عمر
الراس
إذا
بتعده
سبعة
متل
السما
The
age
of
the
head
if
you
count
it
is
seven
like
the
sky
لهيك
هيدا
الألبوم
قاب
قوسين
من
انا
That's
why
this
album
is
close
to
me
خمسة
وعشرين
يناير
ألفين
وحداش
January
25th,
2011
ربينا
بفيلم
المصريين
فبيومتها
هرب
مننا
الفزع
We
grew
up
on
Egyptian
films,
so
panic
fled
from
us
that
day
نفس
التاريخ
بعد
سبع
سنين
قال
لي
الحكيم
بعد
التخطيط
معك
صرع
The
same
date,
seven
years
later,
the
doctor
told
me,
after
planning,
you
have
epilepsy
طب
هيدا
مرض
ولا
أنا
هيدا
دوا
ولا
وجع؟
Well,
is
it
a
disease
or
am
I
a
medicine
or
a
pain?
سؤال
السنة
الأولى
ارتجع
First
year
question,
go
back
هيدا
ألبوم
بوعزيزي
فيني
This
is
the
Bouazizi
album
in
me
وما
تستخفي
بثورتي
اذا
صرخت
طفيني
And
don't
underestimate
my
revolution
if
I
scream,
put
me
out
تذكريني
وما
تسميني
بدون
وجه
خليني
Remember
me
and
don't
call
me
without
a
face,
leave
me
مشتعل
مثل
رسم
فارسي
للرسول
Burning
like
a
Persian
painting
of
the
Prophet
منقطع
شاري
لحظة
وصل
بصدق
بعمر
وصول
Discontinued,
buying
a
moment
of
connection
with
sincerity
upon
arrival
كباش
ليلي
بالصحرا
بزخرف
قصور
A
nightly
ram
in
the
desert
with
palace
decorations
طب
هيدا
صرع
ولا
أنا
ولا
الدوا
ولا
الوجع؟
Well,
is
it
epilepsy
or
am
I
or
not
the
medicine
or
the
pain?
وهيدا
الصوت
بالراس
ولا
بالسمع
And
is
that
sound
in
the
head
or
in
the
ear?
هيدا
الدرب
نزول
فكري
بينطلع؟
Is
this
the
path
of
my
intellectual
descent
or
of
my
ascent?
بتقوم
اجري
بتنكسر
وبنفس
اليوم
ستاند
المايك
When
I
manage
to
stand
up,
I
break
and
on
the
same
day
I
stand
for
the
microphone
والساوند
كارد
تنتحر
والهارد
ديسك
يمحي
And
the
sound
card
commits
suicide
and
the
hard
disk
erases
(لا
ما
تنفجر)
(No,
don't
explode)
هيدي
المحبة
ليك
وينها
Where
is
this
love
for
you
that
اللي
بيبقى
بعد
النووي
will
remain
after
the
nuclear
war?
صرصور
يعني
الحب
والدوا
فيه
A
cockroach,
then
love,
and
the
medicine
is
in
it
يجعل
سره
بأضعف
خلقه
Making
its
secret
in
its
weakest
creature
(سبحانه)
(Glory
be
to
Him)
هيدي
الصحرا
ليك
وينها
Where
is
this
desert
for
you
that
اللي
حلت
بالأذهان
بعد
داعش
Was
solved
in
the
minds
after
ISIS?
بعد
ال20
وال48
وال67
وال73
After
20
and
48
and
67
and
73
وال82
وال91
وال96
وال2003
وال2015
And
82
and
91
and
96
and
2003
and
2015
جنايز
جنايز
والميت
رافع
النعش
Funerals,
funerals,
and
the
dead
man
is
carrying
the
coffin
شو
ظل
فيني
بعد
الهزيمة
What's
left
in
me
after
the
defeat?
هيدي
حقيقتي
This
is
my
truth
شو
شايفيني
بعد
الوظيفة
What
do
you
see
me
as
after
the
job?
هيدي
قصيدتي
This
is
my
poem
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mazen Mohammad El Sayed
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.