Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
ياما
حكينا
قصص
هون
وياما
قصص
من
أوجاعنا
أجلناها
تما
نجرح
Wie
viele
Geschichten
haben
wir
hier
erzählt,
und
wie
viele
Geschichten
unseres
Schmerzes
haben
wir
aufgeschoben,
damit
wir
nicht
verletzen.
كان
فيه
مظاهرة
"شكرا
سوريا"
لما
السيارات
بطرابلس
نزلت
لخروجهم
تفرح
Es
gab
eine
Demonstration
„Danke
Syrien“,
als
die
Autos
in
Tripolis
herunterkamen,
um
ihren
Abzug
zu
feiern.
وقفت
بالصف
تالزفت
تفلح
بشوارع
كانت
علينا
ممنوعة
من
لما
بنوعى
Ich
stand
in
der
Schlange,
damit
asphaltiert
wird,
auf
Straßen,
die
uns
verboten
waren,
seit
wir
denken
können.
مار
مارون،
الاميركان،
المعرض
Mar
Maroun,
Al-Amirkan,
Al-Ma'arad
[Ortsnamen
in
Tripolis].
أسماء
مواقع
من
كوابيسنا
مصنوعة
Namen
von
Orten,
aus
unseren
Albträumen
gemacht.
مكتب
ضباط
الجوية
صار
محل
ألعاب
Das
Büro
der
Luftwaffenoffiziere
wurde
zu
einem
Spielzeugladen.
حسيت
بوجع
معدة
لما
مرقت
حده
Ich
spürte
Magenschmerzen,
als
ich
daran
vorbeiging.
اختلط
براسي
صوت
صريخ
أسراه
In
meinem
Kopf
vermischte
sich
das
Schreien
seiner
Gefangenen
بصوت
ضحكة
ابن
اختي
عم
يلعبه
جده
mit
dem
Lachen
meines
Neffen,
während
sein
Opa
mit
ihm
spielt.
ننسى
والعمر
مين
بيرده؟
Vergessen?
Und
das
Leben,
wer
bringt
es
zurück?
شو
فقسة؟
والفراغ
اللي
خلوه
بشجر
عيلنا
مين
بيسده؟
Was
für
ein
Scheitern?
Und
die
Lücke,
die
sie
in
den
Bäumen
unserer
Familien
hinterließen,
wer
füllt
sie?
ولك
حاج
تلونوا
فيه
ناس
بريئة
ماتت
هون
ولسا
بنسأل
هيدا
الدين
مين
بيسده
Mensch,
hör
auf,
es
zu
beschönigen!
Unschuldige
Menschen
sind
hier
gestorben,
und
wir
fragen
immer
noch,
wer
diese
Schuld
begleichen
wird.
بنعرف
شو
يعني
احتلال
ببلادك
إذلال
عحواجز
جيشين
ودايما
ضده
Wir
wissen,
was
Besatzung
bedeutet,
in
deinem
Land
Demütigung
an
Kontrollpunkten
zweier
Armeen,
und
immer
dagegen.
بس
بتعرف
مجازرنا
قتلانا
فيك
تعدن؟
Aber
weißt
du,
unsere
Massaker,
unsere
Toten,
kannst
du
sie
zählen?
معمولنا
بيوصل
دي.اش.ال
حول
العالم
بس
ذكريات
الماضي
القريب
ممنوع
نمدهم
Unsere
Erzeugnisse
erreichen
per
DHL
die
ganze
Welt,
aber
die
Erinnerungen
an
die
nahe
Vergangenheit
dürfen
wir
nicht
ausbreiten.
وأنا
راسي
حالم
بده
يدشن
كتاب
تاريخ
ينصف
ناسنا
Und
mein
träumender
Kopf
will
ein
Geschichtsbuch
einweihen,
das
unseren
Leuten
Gerechtigkeit
widerfahren
lässt.
نرتاح
فيه
كلنا
مش
كرامة
خي
الأرض
شريك
الوطن
تعني
ذلنا
In
dem
wir
uns
alle
wohlfühlen,
nicht
„Ehre
sei
dem
Bruder,
das
Land
ist
Partner
der
Heimat“,
was
unsere
Erniedrigung
bedeutet.
بس
انسى
الهدف
مش
عتاب
Aber
vergiss
es,
das
Ziel
ist
kein
Vorwurf.
وبعرف
الحق
مش
علاك
Und
ich
weiß,
das
Recht
liegt
nicht
bei
dir.
يمكن
أنت
مش
سئلان
بتفضل
تاريخ
لبنان
تبع
باسكال
مشعلاني
Vielleicht
ist
es
dir
egal,
du
bevorzugst
die
Geschichte
des
Libanon
nach
Pascale
Machaalani.
ويمكن
فلمهم
مشي
عليك
بس
هيدي
أرضك
كمان
Und
vielleicht
hat
ihr
Film
bei
dir
funktioniert,
aber
das
ist
auch
dein
Land.
بلاها
ضايع
شقفة
منك
بحكيلك
عنها
نتفة
بركي
بقربك
عليك
Ohne
sie
ist
ein
Stück
von
dir
verloren.
Ich
erzähle
dir
ein
wenig
davon,
vielleicht
bringe
ich
dich
dir
selbst
näher.
مرة
قال
لي
أبو
صطيف
اللي
عالسيكس
ويل
سواق
Einmal
sagte
mir
Abu
Stif,
der
Six-Wheel-Fahrer:
مدينتتا
بحر
الكل
وجايي
من
بعلبك
هواك
„Unsere
Stadt
ist
das
Meer
für
alle,
und
deine
Liebe
kommt
aus
Baalbek.“
كان
كل
شي
جنوب
البترون
نقول
عنه
بيروت
Alles
südlich
von
Batroun
nannten
wir
Beirut.
كنا
نمجد
حزب
الله
ونتمنى
بصفوفه
نموت،
نستشهد
Wir
verherrlichten
die
Hisbollah
und
wünschten
uns,
in
ihren
Reihen
zu
sterben,
Märtyrer
zu
werden.
انه
نساويه
بالأسد
اوف
شو
كان
مستبعد
Dass
wir
sie
mit
Assad
gleichsetzen
würden,
oh,
wie
unwahrscheinlich
schien
das.
أما
بعد
سقط
المعبد
Aber
danach
fiel
der
Tempel.
والشي
الوحيد
اللي
جابه
الحريري
Und
das
Einzige,
was
Hariri
brachte,
كان
حمام
بني
يخرى
المدينة
waren
braune
Tauben,
die
die
Stadt
vollscheißen.
حماة،
الديار،
عليكم،
سلام
Beschützer,
der
Heimat,
auf
euch,
sei
Friede.
حماة
(كلنا)
الديار
(للوطن)
عليكم
(للعلى)
سلام
(للعلم)
Beschützer
(wir
alle)
der
Heimat
(für
das
Vaterland)
auf
euch
(für
den
Ruhm)
sei
Friede
(für
die
Fahne).
حماة
(كلنا)
الديار
(للوطن)
عليكم
(للعلى)
سلام
(للعلم)
Beschützer
(wir
alle)
der
Heimat
(für
das
Vaterland)
auf
euch
(für
den
Ruhm)
sei
Friede
(für
die
Fahne).
حماة
(كلنا)
الديار
(للوطن)
عليكم
(للعلى)
سلام
(للعلم)
Beschützer
(wir
alle)
der
Heimat
(für
das
Vaterland)
auf
euch
(für
den
Ruhm)
sei
Friede
(für
die
Fahne).
حماة
(كلنا)
الديار
(للوطن)
عليكم
(للعلى)
سلام
(للعلم)
Beschützer
(wir
alle)
der
Heimat
(für
das
Vaterland)
auf
euch
(für
den
Ruhm)
sei
Friede
(für
die
Fahne).
حماة
(كلنا)
الديار
(للوطن)
عليكم
(للعلى)
سلام
(للعلم
Beschützer
(wir
alle)
der
Heimat
(für
das
Vaterland)
auf
euch
(für
den
Ruhm)
sei
Friede
(für
die
Fahne).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mazen Mohammad El Sayed
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.