El Rass - طرابلس 97 - перевод текста песни на немецкий

طرابلس 97 - El Rassперевод на немецкий




طرابلس 97
Tripolis 97
ياما حكينا قصص هون وياما قصص من أوجاعنا أجلناها تما نجرح
Wie viele Geschichten haben wir hier erzählt, und wie viele Geschichten unseres Schmerzes haben wir aufgeschoben, damit wir nicht verletzen.
كان فيه مظاهرة "شكرا سوريا" لما السيارات بطرابلس نزلت لخروجهم تفرح
Es gab eine Demonstration „Danke Syrien“, als die Autos in Tripolis herunterkamen, um ihren Abzug zu feiern.
وقفت بالصف تالزفت تفلح بشوارع كانت علينا ممنوعة من لما بنوعى
Ich stand in der Schlange, damit asphaltiert wird, auf Straßen, die uns verboten waren, seit wir denken können.
مار مارون، الاميركان، المعرض
Mar Maroun, Al-Amirkan, Al-Ma'arad [Ortsnamen in Tripolis].
أسماء مواقع من كوابيسنا مصنوعة
Namen von Orten, aus unseren Albträumen gemacht.
مكتب ضباط الجوية صار محل ألعاب
Das Büro der Luftwaffenoffiziere wurde zu einem Spielzeugladen.
حسيت بوجع معدة لما مرقت حده
Ich spürte Magenschmerzen, als ich daran vorbeiging.
اختلط براسي صوت صريخ أسراه
In meinem Kopf vermischte sich das Schreien seiner Gefangenen
بصوت ضحكة ابن اختي عم يلعبه جده
mit dem Lachen meines Neffen, während sein Opa mit ihm spielt.
ننسى والعمر مين بيرده؟
Vergessen? Und das Leben, wer bringt es zurück?
شو فقسة؟ والفراغ اللي خلوه بشجر عيلنا مين بيسده؟
Was für ein Scheitern? Und die Lücke, die sie in den Bäumen unserer Familien hinterließen, wer füllt sie?
ولك حاج تلونوا فيه ناس بريئة ماتت هون ولسا بنسأل هيدا الدين مين بيسده
Mensch, hör auf, es zu beschönigen! Unschuldige Menschen sind hier gestorben, und wir fragen immer noch, wer diese Schuld begleichen wird.
بنعرف شو يعني احتلال ببلادك إذلال عحواجز جيشين ودايما ضده
Wir wissen, was Besatzung bedeutet, in deinem Land Demütigung an Kontrollpunkten zweier Armeen, und immer dagegen.
بس بتعرف مجازرنا قتلانا فيك تعدن؟
Aber weißt du, unsere Massaker, unsere Toten, kannst du sie zählen?
معمولنا بيوصل دي.اش.ال حول العالم بس ذكريات الماضي القريب ممنوع نمدهم
Unsere Erzeugnisse erreichen per DHL die ganze Welt, aber die Erinnerungen an die nahe Vergangenheit dürfen wir nicht ausbreiten.
وأنا راسي حالم بده يدشن كتاب تاريخ ينصف ناسنا
Und mein träumender Kopf will ein Geschichtsbuch einweihen, das unseren Leuten Gerechtigkeit widerfahren lässt.
نرتاح فيه كلنا مش كرامة خي الأرض شريك الوطن تعني ذلنا
In dem wir uns alle wohlfühlen, nicht „Ehre sei dem Bruder, das Land ist Partner der Heimat“, was unsere Erniedrigung bedeutet.
بس انسى الهدف مش عتاب
Aber vergiss es, das Ziel ist kein Vorwurf.
وبعرف الحق مش علاك
Und ich weiß, das Recht liegt nicht bei dir.
يمكن أنت مش سئلان بتفضل تاريخ لبنان تبع باسكال مشعلاني
Vielleicht ist es dir egal, du bevorzugst die Geschichte des Libanon nach Pascale Machaalani.
ويمكن فلمهم مشي عليك بس هيدي أرضك كمان
Und vielleicht hat ihr Film bei dir funktioniert, aber das ist auch dein Land.
بلاها ضايع شقفة منك بحكيلك عنها نتفة بركي بقربك عليك
Ohne sie ist ein Stück von dir verloren. Ich erzähle dir ein wenig davon, vielleicht bringe ich dich dir selbst näher.
مرة قال لي أبو صطيف اللي عالسيكس ويل سواق
Einmal sagte mir Abu Stif, der Six-Wheel-Fahrer:
مدينتتا بحر الكل وجايي من بعلبك هواك
„Unsere Stadt ist das Meer für alle, und deine Liebe kommt aus Baalbek.“
كان كل شي جنوب البترون نقول عنه بيروت
Alles südlich von Batroun nannten wir Beirut.
كنا نمجد حزب الله ونتمنى بصفوفه نموت، نستشهد
Wir verherrlichten die Hisbollah und wünschten uns, in ihren Reihen zu sterben, Märtyrer zu werden.
انه نساويه بالأسد اوف شو كان مستبعد
Dass wir sie mit Assad gleichsetzen würden, oh, wie unwahrscheinlich schien das.
أما بعد سقط المعبد
Aber danach fiel der Tempel.
والشي الوحيد اللي جابه الحريري
Und das Einzige, was Hariri brachte,
كان حمام بني يخرى المدينة
waren braune Tauben, die die Stadt vollscheißen.
حماة، الديار، عليكم، سلام
Beschützer, der Heimat, auf euch, sei Friede.
حماة (كلنا) الديار (للوطن) عليكم (للعلى) سلام (للعلم)
Beschützer (wir alle) der Heimat (für das Vaterland) auf euch (für den Ruhm) sei Friede (für die Fahne).
حماة (كلنا) الديار (للوطن) عليكم (للعلى) سلام (للعلم)
Beschützer (wir alle) der Heimat (für das Vaterland) auf euch (für den Ruhm) sei Friede (für die Fahne).
حماة (كلنا) الديار (للوطن) عليكم (للعلى) سلام (للعلم)
Beschützer (wir alle) der Heimat (für das Vaterland) auf euch (für den Ruhm) sei Friede (für die Fahne).
حماة (كلنا) الديار (للوطن) عليكم (للعلى) سلام (للعلم)
Beschützer (wir alle) der Heimat (für das Vaterland) auf euch (für den Ruhm) sei Friede (für die Fahne).
حماة (كلنا) الديار (للوطن) عليكم (للعلى) سلام (للعلم
Beschützer (wir alle) der Heimat (für das Vaterland) auf euch (für den Ruhm) sei Friede (für die Fahne).





Авторы: Mazen Mohammad El Sayed


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.