Текст и перевод песни El Último Ke Zierre - Denuncia!!(Para Que!)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Denuncia!!(Para Que!)
Донос!! (И зачем?!)
Limpia
frente
al
espejo,
las
heridas
en
el
rostro,
Смывает
перед
зеркалом
раны
на
лице,
Que
dibujan
el
recuerdo
de
años
rotos.
Что
рисуют
воспоминания
о
разбитых
годах.
Antes
la
enamorada,
Когда-то
влюбленная,
La
llevo
hasta
el
matrimonio.
Он
привел
ее
к
браку.
Se
caso
con
el
mismísimo
demonio.
Она
вышла
замуж
за
самого
дьявола.
Lo
sabe,
lo
acepta,
que
vive
en
la
tormenta.
Она
знает,
она
принимает,
что
живет
в
буре.
Sus
ojos,
sus
labios,
moraos
como
los
lirios.
Ее
глаза,
ее
губы,
синие,
как
ирисы.
No
tiene
nadie
a
quien
llorar,
Ей
некому
выплакаться,
Y
si
lo
encuentra
hay
mas
tormenta.
А
если
и
найдется,
то
будет
еще
большая
буря.
¿ Golpes?,
zorra,
mala
mujer,
«Удары?
Шлюха,
плохая
женщина,
¿Que
no
tienes
en
casa
nada
que
hacer?.
Неужели
тебе
дома
нечего
делать?».
Es
lo
que
tiene
que
aguantar
Это
то,
что
ей
приходится
терпеть
Del
hombre
que
la
quiere.
От
мужчины,
который
ее
любит.
La
quiere
entre
barrotes
Любит
за
решеткой,
Para
que
nunca
brote.
Чтобы
она
никогда
не
расцвела.
La
risa
y
el
aire
se
fueron
con
su
juventud,
Смех
и
воздух
ушли
вместе
с
ее
молодостью,
Mirando
al
suelo
va
caminando
con
su
cruz.
Глядя
в
пол,
она
идет,
неся
свой
крест.
No
tiene
a
nadie
a
quien
llorar,
Ей
некому
выплакаться,
Y
si
lo
encuentra
hay
mas
tormenta.
А
если
и
найдется,
то
будет
еще
большая
буря.
Señora
denuncie
a
quien
le
ha
hecho
esto,
Женщина,
заявите
на
того,
кто
это
сделал,
¿Es
que
no
confía
en
la
justicia?.
Разве
вы
не
доверяете
правосудию?.
Es
lo
que
tiene
que
aguantar
Это
то,
что
ей
приходится
терпеть
De
los
que
la
protegen.
От
тех,
кто
ее
защищает.
No
sabe
no
contesta,
Она
не
знает,
не
отвечает,
Por
miedo
a
lo
que
venga,
Из
страха
перед
тем,
что
будет,
Por
miedo
a
lo
que
venga,
Из
страха
перед
тем,
что
будет,
Por
miedo
a
lo
que
venga.
Из
страха
перед
тем,
что
будет.
Desea
la
muerte
al
ogro
de
sus
días,
Она
желает
смерти
чудовищу
своих
дней,
Que
vuelva
la
risa
y
el
aire,
aunque
sin
juventud.
Чтобы
вернулись
смех
и
воздух,
пусть
и
без
молодости.
Mal
rayo
lo
parta
y
descolgao
se
ve
su
cruz.
Чтоб
его
гром
разразил,
и
сломанным
висел
его
крест.
Que
vuelva
la
risa
y
el
aire,
aunque
sin
juventud.
Чтобы
вернулись
смех
и
воздух,
пусть
и
без
молодости.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jose Manuel Nacher Navata, Oscar Abella Julian, Antonio Garcia Tiscar, Robert Aragones Garcia, Pedro Jose Martinez Tortosa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.