Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Camisa Amarela
Das gelbe Hemd
Encontrei
o
meu
pedaço
na
avenida
Ich
traf
meinen
Liebsten
auf
der
Avenida
De
camisa
amarela
Im
gelben
Hemd
Cantando
a
Florisbela,
oi
Er
sang
"Florisbela",
oi
A
Florisbela
"Florisbela"
Convidei-o
a
voltar
pra
casa
em
minha
companhia
Ich
lud
ihn
ein,
mit
mir
nach
Hause
zu
kommen
Exibiu-me
um
sorriso
de
ironia
Er
zeigte
mir
ein
ironisches
Lächeln
Desapareceu
no
turbilhão
da
galeria
Verschwand
im
Trubel
der
Menge
Não
estava
nada
bom
Es
ging
ihm
gar
nicht
gut
O
meu
pedaço
na
verdade
Mein
Liebster,
in
Wahrheit
Estava
bem
mamado,
bem
chumbado,
atravessado
War
schwer
betrunken,
total
blau,
völlig
daneben
Foi
por
aí
cambaleando,
se
acabando
num
cordão
Er
torkelte
umher,
verausgabte
sich
in
einem
Umzug
Com
um
reco-reco
na
mão
Mit
einem
Reco-reco
in
der
Hand
Depois
o
encontrei
num
café
zurrapa
Später
fand
ich
ihn
in
einem
Fusel-Café
Do
Largo
da
Lapa
Am
Largo
da
Lapa
Um
folião
de
raça
Ein
Vollblut-Narr
Bebendo
o
quinto
copo
de
cachaça
Trank
das
fünfte
Glas
Cachaça
Isso
não
é
chalaça
Das
ist
kein
Scherz
Voltou
às
sete
horas
da
manhã
Er
kam
um
sieben
Uhr
morgens
zurück
Mas
só
na
quarta-feira
Aber
erst
am
Mittwoch
Cantando
a
Jardineira,
oi
Er
sang
"Jardineira",
oi
A
Jardineira
"Jardineira"
Pediu-me
ainda
zonzo
um
copo
d'água
com
bicarbonato
Noch
benommen
bat
er
mich
um
ein
Glas
Wasser
mit
Natron
Meu
pedaço
tava
ruim
de
fato
Meinem
Liebsten
ging
es
wirklich
schlecht
Caiu
na
cama,
não
tirou
nem
o
sapato
Fiel
ins
Bett,
zog
nicht
einmal
die
Schuhe
aus
Roncou
uma
semana
Er
schnarchte
eine
Woche
lang
E
acordou
mal-humorado
Und
wachte
schlecht
gelaunt
auf
Quis
brigar
comigo,
que
perigo!
Wollte
mit
mir
streiten,
welche
Gefahr!
Mas
não
ligo
Aber
das
ist
mir
egal
O
meu
pedaço
me
domina,
me
fascina
Mein
Liebster
beherrscht
mich,
fasziniert
mich
Ele
é
o
tal
Er
ist
der
Richtige
Por
isso
não
levo
à
mal
Deshalb
nehme
ich
es
ihm
nicht
übel
Pegou
a
camisa
Er
nahm
das
Hemd
A
camisa
amarela
Das
gelbe
Hemd
Botou
fogo
nela
Zündete
es
an
Gosto
dele
assim
So
mag
ich
ihn
Passou
a
brincadeira
Der
Spaß
ist
vorbei
E
ele
é
pra
mim
Und
er
ist
für
mich
Meu
Senhor
do
Bonfim
Mein
Herr
von
Bonfim
Encontrei
o
meu
pedaço
na
avenida
Ich
traf
meinen
Liebsten
auf
der
Avenida
De
camisa
amarela
Im
gelben
Hemd
Cantando
a
Florisbela,
oi
Er
sang
"Florisbela",
oi
A
Florisbela
"Florisbela"
Convidei-o
a
voltar
pra
casa
em
minha
companhia
Ich
lud
ihn
ein,
mit
mir
nach
Hause
zu
kommen
Exibiu-me
um
sorriso
de
ironia
Er
zeigte
mir
ein
ironisches
Lächeln
E
desapareceu
no
turbilhão
da
galeria
Und
verschwand
im
Trubel
der
Menge
Não
estava
nada
bom
Es
ging
ihm
gar
nicht
gut
O
meu
pedaço
na
verdade
Mein
Liebster,
in
Wahrheit
Tava
bem
mamado,
bem
chumbado,
atravessado
War
schwer
betrunken,
total
blau,
völlig
daneben
Foi
por
aí
cambaleando,
se
acabando
num
cordão
Er
torkelte
umher,
verausgabte
sich
in
einem
Umzug
Com
um
reco-reco
na
mão
Mit
einem
Reco-reco
in
der
Hand
Depois
o
encontrei
num
café
zurrapa
Später
fand
ich
ihn
in
einem
Fusel-Café
Do
Largo
da
Lapa
Am
Largo
da
Lapa
Um
folião
de
raça
Ein
Vollblut-Narr
Bebendo
o
quinto
copo
de
cachaça
Trank
das
fünfte
Glas
Cachaça
Isso
não
é
chalaça
Das
ist
kein
Scherz
Voltou
às
sete
horas
da
manhã
Er
kam
um
sieben
Uhr
morgens
zurück
Mas
só
na
quarta-feira
Aber
erst
am
Mittwoch
Cantando
a
Jardineira,
oi
Er
sang
"Jardineira",
oi
A
Jardineira
"Jardineira"
Pediu-me
ainda
zonzo
um
copo
d'água
com
bicarbonato
Noch
benommen
bat
er
mich
um
ein
Glas
Wasser
mit
Natron
Meu
pedaço
tava
ruim
de
fato
Meinem
Liebsten
ging
es
wirklich
schlecht
Caiu
na
cama
e
não
tirou
nem
o
sapato
Fiel
ins
Bett
und
zog
nicht
einmal
die
Schuhe
aus
Roncou
uma
semana
Er
schnarchte
eine
Woche
lang
E
acordou
mal-humorado
Und
wachte
schlecht
gelaunt
auf
Quis
brigar
comigo,
que
perigo!
Wollte
mit
mir
streiten,
welche
Gefahr!
Mas
não
ligo
Aber
das
ist
mir
egal
O
meu
pedaço
me
domina,
me
fascina
Mein
Liebster
beherrscht
mich,
fasziniert
mich
Ele
é
o
tal
Er
ist
der
Richtige
Por
isso
não
levo
à
mal
Deshalb
nehme
ich
es
ihm
nicht
übel
Pegou
a
camisa
Er
nahm
das
Hemd
A
camisa
amarela
Das
gelbe
Hemd
Botou
fogo
nela
Zündete
es
an
Gosto
dele
assim
So
mag
ich
ihn
Passou
a
brincadeira
Der
Spaß
ist
vorbei
E
ele
é
pra
mim
Und
er
ist
für
mich
Meu
Senhor
do
Bonfim
Mein
Herr
von
Bonfim
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ary Barroso
Альбом
Arquivo
дата релиза
29-12-2000
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.