Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
A Violeira
Die Gitarrenspielerin
Desde
menina,
caprichosa
e
nordestina
Seit
ich
ein
Mädchen
war,
eigenwillig
und
aus
dem
Nordosten,
Que
eu
sabia,
a
minha
sina
era
no
Rio
vir
morar
wusste
ich,
mein
Schicksal
war
es,
nach
Rio
zu
kommen,
um
hier
zu
wohnen.
Em
Araripe
topei
com
o
chofer
dum
Jeep
In
Araripe
traf
ich
den
Fahrer
eines
Jeeps,
Que
descia
pra
Sergipe
pro
serviço
militar
der
nach
Sergipe
hinunterfuhr
zum
Militärdienst.
Esse
maluco
me
largou
em
Pernambuco
Dieser
Verrückte
ließ
mich
in
Pernambuco
zurück,
Quando
um
cara
de
trabuco
me
pediu
pra
namorar
als
ein
Kerl
mit
einer
Flinte
mich
bat,
mit
ihm
zu
gehen.
Mais
adiante
num
estado
interessante
Weiter
entfernt,
in
interessanten
Umständen,
Um
caixeiro
viajante
me
levou
pra
Macapá
nahm
mich
ein
Handelsreisender
nach
Macapá
mit.
Uma
cigana
revelou
que
a
minha
sorte
Eine
Zigeunerin
enthüllte,
dass
mein
Glück
Era
ficar
naquele
norte,
eu
não
queria
acreditar
darin
bestand,
in
diesem
Norden
zu
bleiben;
ich
wollte
es
nicht
glauben.
Juntei
os
trapos
com
um
velho
marinheiro
Ich
tat
mich
mit
einem
alten
Seemann
zusammen,
Viajei
no
seu
cargueiro
que
encalhou
no
Ceará
reiste
auf
seinem
Frachter,
der
in
Ceará
auf
Grund
lief.
Voltei
pro
Crato
e
fui
fazer
artesanato
Ich
kehrte
nach
Crato
zurück
und
machte
Kunsthandwerk,
De
barro
bom
e
barato
pra
mode'
economizar
aus
gutem
und
billigem
Ton,
um
zu
sparen.
Eu
era
um
broto
e
também
fiz
muito
garoto
Ich
war
ein
junges
Ding
und
bekam
auch
viele
Jungs,
Um
mais
bem
feito
que
o
outro,
eles
só
faltam
falar
einer
besser
geraten
als
der
andere,
ihnen
fehlt
nur
noch
das
Sprechen.
Juntei
a
prole
e
me
atirei
no
São
Francisco
Ich
sammelte
meine
Kinderschar
und
stürzte
mich
in
den
São
Francisco,
Enfrentei
raio,
corisco,
correnteza
e
coisa
má
trotzte
Blitz,
Wetterleuchten,
Strömung
und
Schlimmem.
'Inda
arrumei
com
um
artista
em
Pirapora
Ich
tat
mich
sogar
mit
einem
Künstler
in
Pirapora
zusammen,
Mais
um
filho
e
vim-me
embora,
cá
no
Rio
vim
parar
bekam
noch
einen
Sohn
und
machte
mich
davon,
hier
in
Rio
landete
ich
schließlich.
Ver
Ipanema
foi
que
nem
beber
Jurema
Ipanema
zu
sehen
war
wie
Jurema
zu
trinken,
Que
cenário
de
cinema,
que
poema
à
beira-mar
was
für
eine
Kinokulisse,
was
für
ein
Gedicht
am
Meer!
E
não
tem
tira,
nem
doutor,
nem
ziquizira
Und
es
gibt
keinen
Polizisten,
keinen
Arzt,
keinen
Verdruss,
Quero
ver
quem
é
que
tira
nós
aqui
desse
lugar
ich
will
sehen,
wer
uns
von
diesem
Ort
wegbringt.
E
não
tem
tira,
nem
doutor,
nem
ziquizira
Und
es
gibt
keinen
Polizisten,
keinen
Arzt,
keinen
Verdruss,
Quero
ver
quem
é
que
tira
nós
aqui
desse
lugar
ich
will
sehen,
wer
uns
von
diesem
Ort
wegbringt.
Será
verdade
que
eu
cheguei
nessa
cidade
Ist
es
wirklich
wahr,
dass
ich
in
dieser
Stadt
ankam,
Pra
primeira
autoridade
resolver
me
escorraçar
damit
die
erste
Behörde
beschließt,
mich
zu
verjagen?
Com
a
tralha
inteira
remontar
a
Mantiqueira
Mit
dem
ganzen
Kram
die
Mantiqueira
wieder
hinaufzusteigen,
Até
chegar
na
corredeira,
o
São
Francisco
me
levar
bis
zur
Stromschnelle
zu
gelangen,
mich
vom
São
Francisco
mitreißen
zu
lassen?
Me
distrair
nos
braços
de
um
barqueiro
sonso
Mich
in
den
Armen
eines
listigen
Fährmanns
zu
zerstreuen,
Despencar
na
Paulo
Afonso,
no
oceano
me
afogar
bei
Paulo
Afonso
hinunterzustürzen,
im
Ozean
zu
ertrinken?
Perder
os
filhos
em
Fernando
de
Noronha
Die
Kinder
auf
Fernando
de
Noronha
zu
verlieren
E
voltar
morta
de
vergonha
pro
sertão
de
Quixadá
und
tot
vor
Scham
ins
Sertão
von
Quixadá
zurückzukehren?
Tem
cabimento?
Kann
das
sein?
Depois
de
tanto
tormento
Nach
so
viel
Qual
Me
casar
com
algum
sargento
einen
Sergeanten
zu
heiraten
E
todo
sonho
desmanchar?
Ah
und
jeden
Traum
zerplatzen
zu
lassen?
Ah!
Não
tem
carranca,
nem
trator,
nem
alavanca
Es
gibt
keine
Galionsfigur,
keinen
Traktor,
keinen
Hebel,
Eu
quero
ver
quem
é
que
arranca
ich
will
sehen,
wer
uns
hier
wegreißt,
Nós
aqui
desse
lugar
uns
von
diesem
Ort.
Não
tem
carranca,
nem
trator,
nem
alavanca
Es
gibt
keine
Galionsfigur,
keinen
Traktor,
keinen
Hebel,
Quero
ver
quem
é
que
arranca
ich
will
sehen,
wer
uns
hier
wegreißt,
Nós
aqui
desse
lugar
uns
von
diesem
Ort.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Antonio Carlos Jobim, Chico Buarque De Hollanda
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.