Текст и перевод песни Elektryczne Gitary - Herostrates
Geniusz
wzniósł
świątynię
Diany.
Odszedł
w
siną,
słuch
zaginął.
A
genius
built
the
Temple
of
Diana.
He
left
in
frustration,
lost
to
the
void.
Dureń
spalił,
chciał
być
znany
no
i
znamy
go
skądinąd.
A
fool
burned
it
down,
wanting
to
be
known,
and
so
we
know
him
from
elsewhere.
Spalił
nasz
Herostratesek,
kto
zbudował
- czort
go
znajet.
Our
little
Herostratus
set
it
aflame,
who
built
it
- who
the
hell
knows.
W
pyle
dziejów
gdzieś
z
kretesem
geniusz
ginie
- ćwok
zostaje.
In
the
dust
of
history,
somewhere
in
a
crash,
the
genius
perishes
- the
idiot
remains.
Wstyd
bardziej
pali
czy
ogień?
Opoka
twardsza
czy
kamień?
Does
shame
burn
more
or
fire?
Is
bedrock
harder
or
stone?
To
my,
to
my
sami
sobie.
To
my
wagą
i
odważnikami.
It's
us,
it's
us
alone.
It's
us
as
judge
and
jury.
Wszelkie
rządy
wszelkiej
maści
tym
się
jednym
odznaczają.
All
governments,
of
all
kinds,
are
notable
for
one
thing
only.
Na
zachętę
mówią
"naści"
i
człowieczka
odznaczają.
They
tempt
us
by
saying
"take
this"
and
reward
the
little
man.
Blaszka
mu
przyprawia
mordę,
nie
wie
durna
człowieczyna,
The
plaque
disfigures
his
face,
the
foolish
little
man
doesn't
know,
Że
nieważne
kto
ma
order,
ważny
ten,
co
go
przypina.
That
it
doesn't
matter
who
has
the
medal,
it's
the
one
who
pins
it
on
that
matters.
Wstyd
bardziej
pali
czy
ogień?
Opoka
twardsza
czy
kamień?
Does
shame
burn
more
or
fire?
Is
bedrock
harder
or
stone?
To
my,
to
my
sami
sobie.
To
my
wagą
i
odważnikami.
It's
us,
it's
us
alone.
It's
us
as
judge
and
jury.
Hamlet,
tak,
ten
od
Szekspira,
próżno
goniąc
prawdy
cienie,
Hamlet,
yes,
the
one
by
Shakespeare,
pursuing
the
shadows
of
truth
in
vain,
Bezsilności
by
dać
wyraz,
westchnął:
"reszta
jest
milczeniem".
To
express
his
helplessness,
sighed,
"The
rest
is
silence."
Czasem
myślę
jak
ten
głupek:
"Miało
tak
być
a
jest
wała,
Sometimes
I
think
like
that
fool,
"It
was
supposed
to
be
this
way,
but
it's
all
gone
wrong,
Wszyscy
umoczyli
dupę,
reszta
na
tym
skorzystała".
Everyone's
gotten
their
hands
dirty,
and
the
rest
have
benefited
from
it."
Wstyd
bardziej
pali
czy
ogień?
Opoka
twardsza
czy
kamień?
Does
shame
burn
more
or
fire?
Is
bedrock
harder
or
stone?
To
my,
to
my
sami
sobie.
To
my
wagą
i
odważnikami.
It's
us,
it's
us
alone.
It's
us
as
judge
and
jury.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kazimierz Grzeskowiak
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.