Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Pilot Josef Frantisek
Pilot Josef František
Byłem
trochę
nienormalny
Ich
war
ein
bisschen
unnormal
Zawsze
mieli
kłopot
ze
mną
Sie
hatten
immer
Ärger
mit
mir
Po
dobroci
i
służbowo
Im
Guten
und
Dienstlich
Wszystko
nadaremno
Alles
vergebens
Wreszcie
jeden
- Urbanowicz
Schließlich
fasste
einer
- Urbanowicz
Ujął
rzecz
najprościej
Es
am
einfachsten
zusammen
"Strzelaj,
lataj,
twoja
sprawa
"Schieß,
flieg,
deine
Sache
Jesteś
tutaj
gościem"
Du
bist
hier
Gast"
Nad
Anglią
bitwa,
Londyn
się
smaży
Über
England
tobt
die
Schlacht,
London
brennt
A
ja
w
dożynki
bawię
się
na
plaży
Und
ich
vergnüge
mich
am
Strand
wie
beim
Erntefest
Nad
Anglią
bitwa,
Londyn
się
smaży
Über
England
tobt
die
Schlacht,
London
brennt
A
ja
w
dożynki
bawię
się
na
plaży
Und
ich
vergnüge
mich
am
Strand
wie
beim
Erntefest
Służyć
w
czeskim
dywizjonie
In
einer
tschechischen
Staffel
zu
dienen
Nie
miałem
ochoty
Hatte
ich
keine
Lust
Polak
jestem,
polski
lotnik
Ich
bin
Pole,
polnischer
Pilot
Frantisek,
no
co
ty?
František,
was
sagst
du?
Tylko
taki
rozdwojony
Nur
so
gespalten
Tu
szwabskie
maszyny
Hier
die
schwäbischen
Maschinen
A
tam
dalej
w
cichym
hrabstwie
Und
dort
drüben
in
der
stillen
Grafschaft
Przepiękne
dziewczyny
Wunderschöne
Mädchen
Nad
Anglią
bitwa,
Londyn
się
smaży
Über
England
tobt
die
Schlacht,
London
brennt
A
ja
w
dożynki
bawię
się
na
plaży
Und
ich
vergnüge
mich
am
Strand
wie
beim
Erntefest
Nad
Anglią
bitwa,
Londyn
się
smaży
Über
England
tobt
die
Schlacht,
London
brennt
A
ja
w
dożynki
bawię
się
na
plaży
Und
ich
vergnüge
mich
am
Strand
wie
beim
Erntefest
Miałem
w
końcu
spore
lobby
Ich
hatte
schließlich
eine
große
Lobby
Bo
to
zaraźliwe
hobby
Denn
es
ist
ein
ansteckendes
Hobby
Znowu
lecę,
no
i
dobra
Ich
fliege
wieder,
na
und
gut
Tylko
wrócić
mam
na
obiad
Ich
muss
nur
zum
Mittagessen
zurück
sein
W
czas
nalotów
sam
do
schronu
Bei
Luftangriffen
in
den
Bunker
Pędziłem
najszybciej
Rannte
ich
am
schnellsten
A
gdy
podrywałem
koła
Und
wenn
ich
abhob
Wszystkie
lęki
nikły
Verflogen
alle
Ängste
Długo
tak
się
nie
da
Ziemi
Lange
kann
man
das
nicht
aushalten,
meine
Süße,
Nie
dotykać
wcale
Den
Boden
gar
nicht
zu
berühren
Więc
wyrżnąłem
przed
pannami
Also
habe
ich
vor
den
Mädels
Salto
mortale
Einen
Salto
Mortale
hingelegt
W
głowie
demony,
bak
już
pusty
Dämonen
im
Kopf,
der
Tank
ist
leer
Kark
przetrącony
w
polu
kapusty
Genickbruch
im
Kohlfeld
W
głowie
demony,
bak
już
pusty
Dämonen
im
Kopf,
der
Tank
ist
leer
Kark
przetrącony
w
polu
kapusty
Genickbruch
im
Kohlfeld
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jakub Wojciech Sienkiewicz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.