Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Szymon Kobyliński 1942
Szymon Kobyliński 1942
Trzynaście
lat
- pechowy
wiek
Dreizehn
Jahre
– ein
Unglücksalter
Idę
na
rozstrzelanie
Ich
gehe
zur
Erschießung,
meine
Liebe.
Piaszczysta
droga,
w
oddali
las
Ein
sandiger
Weg,
in
der
Ferne
der
Wald
Popatrz,
to
tam
się
stanie
Schau,
dort
wird
es
geschehen.
Umiem
rysować
i
lubię
to
Ich
kann
zeichnen
und
ich
mag
es
Maluję
więc
anioły
Also
male
ich
Engel,
meine
Liebe.
Zebrało
się
gryzmołów
mych
Meine
Kritzeleien
haben
sich
angesammelt
Na
strychu
od
stodoły
Auf
dem
Dachboden
der
Scheune.
W
zeszłą
niedzielę,
nie
wiem
skąd
Letzten
Sonntag,
ich
weiß
nicht
woher
Czasem
coś
w
mózgu
wierci
Manchmal
bohrt
etwas
in
meinem
Gehirn,
meine
Liebe.
Narysowałem
taką
twarz
Ich
habe
so
ein
Gesicht
gezeichnet
Z
podpisem
- anioł
śmierci
Mit
der
Unterschrift
– Todesengel
Już
blisko
las,
kończy
się
czas
Der
Wald
ist
schon
nah,
die
Zeit
läuft
ab
Ktoś
daje
mi
gorzałkę
Jemand
gibt
mir
Schnaps,
meine
Liebe.
Spokojne
lato
42
Ruhiger
Sommer
42
Idziemy
na
rozwałkę
Wir
gehen
zur
Hinrichtung.
Z
niejasnych
przyczyn
jeden
szwab
Aus
unklaren
Gründen
ein
Schwabe
Wyciąga
mnie
z
tej
grupy
Zieht
mich
aus
dieser
Gruppe,
meine
Liebe.
Zwraca
papiery
i
każe
iść
Gibt
mir
die
Papiere
zurück
und
befiehlt
mir
zu
gehen
Natychmiast
do
chałupy
Sofort
nach
Hause.
Jak
cielę
patrzę
w
jego
twarz
Wie
ein
Kalb
schaue
ich
in
sein
Gesicht,
meine
Liebe.
Znaną
mi
gdzieś
z
pamięci
Irgendwoher
aus
meiner
Erinnerung
bekannt
Biegnę
na
strych
- na
wierzchu
szkic
Ich
renne
auf
den
Dachboden
– obenauf
liegt
die
Skizze
To
on
- mój
anioł
śmierci
Er
ist
es
– mein
Todesengel
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jakub Wojciech Sienkiewicz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.