Текст и перевод песни Elektryczne Gitary - Ucieczka 5:55
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Uciekłem
do
Czech
I
escaped
to
the
Czech
Republic
Z
tych
pięknych
gór
From
those
beautiful
mountains
Pod
sąd
i
pod
mur
To
court
and
wall
Dojrzewa
świadomość,
są
słowa
i
czyny.
Uciekam
więc
prosto
ze
służby
granicznej,
My
consciousness
matures,
there
are
words
and
deeds.
So
I
run
straight
from
the
border
guard,
Choć
wojsko
oznacza
pieniądze
i
awans,
lecz
daje
okazję
by
prysnąć
najszybciej
Although
the
army
means
money
and
promotion,
but
it
gives
the
opportunity
to
escape
quickly
Ja
swoje
wiem
dobrze,
bo
słucham
rozgłośni.
Stąd
własny
mam
obraz,
wyciągam
więc
wnioski
I
know
my
stuff
well,
because
I
listen
to
the
radio.
So
I
have
my
own
image,
so
I
draw
conclusions
Ten
system
pachołków
niebawem
upadnie.
Ja
dziś
już
uciekam
do
Niemiec
przez
Austrię.
This
system
of
bastаrds
will
soon
fall.
Today
I'm
running
to
Germany
via
Austria.
Rok
51,
jest
marzec
w
Opolskiem.
Mam
dość
kontrwywiadu,
parszywej
roboty
51,
March
in
Opole
Voivodeship.
I'm
tired
of
the
counterintelligence,
the
dirty
work
Uciekam
do
Niemiec,
dowiecie
się
o
mnie,
gdy
zawrze
wśród
całej
czerwonej
hołoty
I'll
run
to
Germany,
you'll
hear
about
me
when
I'm
among
the
red
rabble
Kochani,
ja
wiem,
będzie
trudno
wam
sprostać,
lecz
ja
się
dołożę,
by
padła
tyrania
My
dears,
I
know,
it
will
be
difficult
for
you
to
cope,
but
I
will
do
my
bit
so
that
tyranny
falls
Dokuczać
wam
zaczną,
nie
mówiąc
o
kosztach,
lecz
warto,
przysięgam,
ja
wiem
wszystko
z
radia
They'll
start
harassing
you,
not
to
mention
the
costs,
but
it's
worth
it,
I
swear,
I
know
everything
from
the
radio
Uciekłem
do
Czech
I
escaped
to
the
Czech
Republic
Z
tych
pięknych
gór
From
those
beautiful
mountains
Pod
sąd
i
pod
mur
To
court
and
wall
A
teraz
to
widzę
z
pewnego
dystansu,
od
kiedy
tak
krążę
bez
ciała
balastu
And
now
I
see
it
from
a
certain
distance,
since
I've
been
wandering
without
my
body
ballast
Mieliśmy
peemki,
granaty,
tetetki,
ruszyliśmy
w
siedmiu,
nie
licząc
kobiety,
We
had
machine
guns,
grenades,
tetris,
we
set
off
in
seven,
not
counting
the
women
Tej
praczki,
Walerii,
nie
bardzo
kumatej.
Do
czego
nam
była
potrzebna
czasami?
That
laundress,
Valeria,
not
very
smart.
What
did
we
need
her
for
sometimes?
Zostawmy
ten
temat.
Ruszyli
z
pościgiem
z
dwóch
stron
oczywiście,
setkami
i
z
psami,
Let's
leave
that
subject.
They
set
off
in
pursuit
from
two
sides
of
course,
in
hundreds
and
with
dogs
Leśniczy
po
czeskiej
ratował
nas
żarciem.
Przesiedział
dwanaście
i
skonał
rok
potem
The
forester
on
the
Czech
side
saved
us
with
food.
He
spent
twelve
years
in
prison
and
died
a
year
later
Kurczyły
się
szanse,
już
było
to
jasne
i
tylko
jak
wrócić,
by
skończyć
z
honorem
Our
chances
were
dwindling,
it
was
becoming
clear
and
the
only
way
to
get
back
was
to
finish
with
honor
Szukali,
czesali,
patrole
wracały,
choć
marzli
żołnierze,
a
psy
już
nie
chciały
They
searched,
combed,
patrols
came
back,
although
the
soldiers
froze
and
the
dogs
no
longer
wanted
to
Nas
węszyć.
Po
krótkiej
wymianie
kul
z
czeskim
oddziałem
zgłosiliśmy
koniec
wycieczki
Smell
us.
After
a
brief
exchange
of
fire
with
a
Czech
unit
we
reported
the
end
of
the
excursion.
Uciekłem
do
Czech
I
escaped
to
the
Czech
Republic
Z
tych
pięknych
gór
From
those
beautiful
mountains
Pod
sąd
i
pod
mur
To
court
and
wall
Lecz
tak
się
złożyło,
że
system
pachołków
w
najlepsze
się
trzymał
u
żłobu
i
stołków
But
it
so
happened
that
the
system
of
bastards
remained
in
the
best
of
health
at
the
pig
trough
and
the
tables
Jak
wiedzieć
miał
młody,
gdy
cela
i
krata,
że
śrubę
odkręcą
gdzieś
za
cztery
lata
How
was
a
young
man
to
know,
when
his
cell
and
bars
were
closing,
that
the
screw
would
be
turned
back
in
four
years?
Więc
zmiana
poglądów,
podania,
podania.
Zbłądziłem,
wiem
teraz,
gdy
pluton
i
ściana
So
a
change
of
views,
petitions,
petitions.
I
made
a
mistake,
I
know
now,
while
the
firing
squad
and
wall
await
Zachodnie
szczekaczki,
co
sąsiad
nastawiał,
to
zwykła
agitka,
niemądra
zabawa
The
western
yappers,
which
my
neighbor
set
up,
are
just
propaganda,
idiotic
fun
Tu
matka
całuje
Bieruta
w
podeszwy,
kuzyni
bez
pracy,
a
ja
w
celi
śmierci
Here
mother
kisses
Bierut's
soles,
my
cousins
are
out
of
work,
and
I'm
on
death
row
O
piątej
pięćdziesiąt
pięć
krata
otwarła
się,
strażnik,
korytarz,
podwórko
i
salwa
At
five
fifty-five
the
gate
opened,
the
guard,
the
corridor,
the
yard,
and
the
salvo
Więzienna
lekarka
imieniem
Celina
zerknęła
na
szczątki,
by
zamknąć
protokół
The
prison
doctor
named
Celina
glanced
at
the
remains
to
close
the
protocol
I
tak
w
Katowicach
ucieczkę
skończyłem
i
cisza
na
zawsze,
minęło
i
spokój
And
so
in
Katowice
I
finished
my
escape
and
silence
forever,
it
passed
and
there
was
peace
Uciekłem
do
Czech
I
escaped
to
the
Czech
Republic
Z
tych
pięknych
gór
From
those
beautiful
mountains
Pod
sąd
i
pod
mur
To
court
and
wall
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Jakub Wojciech Sienkiewicz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.