Текст и перевод песни Elga Olga - Solitudevej
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Solitudevej
Улица Одиночества
Jeg
er
altså
døbt
Gertrude.
Меня,
между
прочим,
зовут
Гертруда.
Og
min
ven
han
hedder
Kaj.
А
моего
друга
зовут
Кай.
Så
en
mandag
sku′
han
møde
mig
på
Solitudevej.
И
вот
в
понедельник
он
должен
был
встретиться
со
мной
на
улице
Одиночества.
Der
stod
jeg,
og
det
blev
regnvejr.
Я
стояла
там,
и
начался
дождь.
Tiden
gik,
men
ingen
Kaj.
Время
шло,
но
Кая
все
не
было.
Men
jo
mere
koldt
og
klamt
det
blev,
Но
чем
холоднее
и
промозглее
становилось,
Jo
mere
længselsfuld
og
varm
blev
jeg.
Тем
тоскливее
и
горячее
становилось
у
меня
на
душе.
Uh,
man
trænger
til
en
te'r
forgude
sig.
Ох,
как
хочется
кого-то
обожать.
Om
manda′n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
В
понедельник.
Под
дождем.
На
улице
Одиночества.
For
der
er
ikke
muntert
derude,
nej.
Потому
что
там
совсем
невесело,
нет.
Om
manda'n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
В
понедельник.
Под
дождем.
На
улице
Одиночества.
Så
med
et
var
der
li'som
en
tanke,
der
sa′:
И
вдруг
у
меня
как
будто
мелькнула
мысль:
"Hvis
nu
Kaj
er
brændt
ud,
og
så
du
bli′r
brændt
a'?"
"А
что,
если
Кай
сгорел
от
любви,
а
потом
и
ты
сгоришь?"
Det
var
ikke
en
tanke,
der
huede
mig.
Эта
мысль
мне
совсем
не
понравилась.
Om
manda′n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
В
понедельник.
Под
дождем.
На
улице
Одиночества.
Regnen
drypped'
ned
fra
himlen.
Дождь
капал
с
неба.
Teinten
drypped′
ned
fra
mig.
Тушь
текла
с
моего
лица.
Drippe,
drappe,
dryppe
op
og
ned
ad
Solitudevej.
Кап,
кап,
кап,
вверх
и
вниз
по
улице
Одиночества.
Næsesløret
og
pleurøsen
Носовой
платок
и
пудренница
Hængte
li'som
sørgeflag.
Словно
траурные
флаги
повисли.
Jeg
var
gennemblødt,
så
undertøjet
føltes
Я
промокла
насквозь,
так
что
нижнее
белье
ощущалось
Nærmest
som
et
grødomslag.
Практически
как
компресс.
Og
min
stråhat
- den
hang
her
og
buede
sig.
А
моя
соломенная
шляпа
— она
вся
обвисла.
Om
manda′n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
В
понедельник.
Под
дождем.
На
улице
Одиночества.
Og
så
åbnede
skoenes
snude
sig.
И
носы
моих
туфель
раскрылись.
Om
manda'n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
В
понедельник.
Под
дождем.
На
улице
Одиночества.
Kjolen
hang
som
en
gulvklud
med
ikk'
en
plissé.
Платье
висело,
как
половая
тряпка,
без
единой
складочки.
Og
der
stod
jeg
så
klam
som
en
ål
i
gele.
И
я
стояла
там,
скользкая,
как
угорь
в
желе.
Både
sorg
og
forkølelse
truede
mig.
Меня
мучили
и
горе,
и
простуда.
Om
manda′n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
В
понедельник.
Под
дождем.
На
улице
Одиночества.
Men
tålmodighed
belønnes:
Но
терпение
вознаграждается:
Pludselig
så
så
jeg
Kaj.
Вдруг
я
увидела
Кая.
Og
det
var,
som
solen
skinned′
over
Solitudevej.
И
словно
солнце
засияло
над
улицей
Одиночества.
Men
med
et
blev
solen
borte.
Но
вдруг
солнце
исчезло.
Jeg
blegned'
som
en
selleri.
Я
побледнела,
как
сельдерей.
Det
gik
op
for
mig,
at
Kaj
han
sikkert
ikke
До
меня
дошло,
что
Кай,
наверное,
мне
не
Var
mig
rigtig
tro,
fordi
Совсем
верен,
потому
что
I
hans
kølvand
der
viste
en
skude
sig.
В
его
кильватере
показалась
какая-то
посудина.
Om
manda′n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
В
понедельник.
Под
дождем.
На
улице
Одиночества.
Til
hans
mund
med
et
trykkys
hun
sugede
sig.
К
его
губам
она
присосалась
с
поцелуем.
Om
manda'n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
В
понедельник.
Под
дождем.
На
улице
Одиночества.
Ind
i
porten
skrås
overfor
så
jeg
de
gled,
Я
видела,
как
они
юкнули
в
подворотню
наискосок
напротив,
Og
på
tredje
sal
blevet
gardin
rullet
ned.
И
на
третьем
этаже
опустилась
занавеска.
Og
der
stod
jeg,
mens
de
leged′
brudeleg.
И
я
стояла
там,
пока
они
играли
в
свадьбу.
Om
manda'n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
В
понедельник.
Под
дождем.
На
улице
Одиночества.
Nu′
jeg
altså
en
slags
enke.
Теперь
я
своего
рода
вдова.
Jeg
blev
aldrig
gift
med
Kaj.
Я
так
и
не
вышла
замуж
за
Кая.
Ensom
bor
jeg
i
mit
jomfrubur
på
Solitudevej.
Одиноко
живу
в
своей
девичьей
келье
на
улице
Одиночества.
Og
især
når
det
er
mandag,
И
особенно
по
понедельникам,
Og
især
når
det
er
regn,
И
особенно
когда
идет
дождь,
Ka'
jeg
bli'
så
melankolisk,
når
jeg
sidder
Я
становлюсь
такой
меланхоличной,
когда
сижу
Der
og
kikker
ned
på
vej′n.
И
смотрю
вниз
на
улицу.
Så
vemodigt
bedugger
min
rude
sig.
Так
печально
запотевает
мое
окно.
Om
manda′n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
В
понедельник.
Под
дождем.
На
улице
Одиночества.
Mens
jeg
sidder
og
syr
på
stra-pude-maj.
Пока
я
сижу
и
шью
свою
дурацкую
подушку.
Om
manda'n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
В
понедельник.
Под
дождем.
На
улице
Одиночества.
Der
er
dryp
ned
fra
himlen
og
dryp
i
mit
blik.
Капли
падают
с
неба
и
капли
в
моих
глазах.
Og
vi
græder
om
kap
med
en
ostebutik.
И
мы
плачем
наперегонки
с
сырной
лавкой.
Og
jeg
drømmer
om
Kaj
- uh,
det
studekvaj!
И
я
мечтаю
о
Кае
— ох,
эта
коровья
печаль!
Om
manda′n.
I
regnvejr.
På
Solitudevej.
В
понедельник.
Под
дождем.
На
улице
Одиночества.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Sven Gyldmark, Poul Soerensen
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.