Camille Saint-Saëns feat. Elina Garanca, Filarmonica del Teatro Comunale di Bologna & Yves Abel - Samson et Dalila, Op.47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix" - перевод текста песни на немецкий

Samson et Dalila, Op.47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix" - Elina Garanca , Camille Saint-Saëns перевод на немецкий




Samson et Dalila, Op.47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix"
Samson et Dalila, Op.47, R. 288 / Akt 2: "Mein Herz öffnet sich deiner Stimme"
Mon cœur s'ouvre à ta voix,
Mein Herz öffnet sich deiner Stimme,
Comme s'ouvrent les fleurs
Wie sich die Blumen öffnen
Aux baisers de l'aurore!
Den Küssen der Morgenröte!
Mais, ô mon bienaimé,
Doch, o mein Geliebter,
Pour mieux sécher mes pleurs,
Um meine Tränen besser zu trocknen,
Que ta voix parle encore!
Lass deine Stimme noch einmal sprechen!
Dis-moi qu'à Dalila
Sag mir, dass du zu Dalila
Tu reviens pour jamais.
Für immer zurückkehrst.
Redis à ma tendresse
Wiederhole meiner Zärtlichkeit
Les serments d'autrefois,
Die Schwüre von einst,
Ces serments que j'aimais!
Jene Schwüre, die ich liebte!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
|: Ah! Erwidere meine Zärtlichkeit!
-Moi, verse-moi l'ivresse!:
- Mir, gieß mir den Rausch ein!:|
Dalila! Dalila! Je t'aime!
Dalila! Dalila! Ich liebe dich!
Ainsi qu'on voit des blés
So wie man des Weizens
Les épis onduler
Die Ähren wogen sieht
Sous la brise légère,
Unter der leichten Brise,
Ainsi frémit mon coeur,
So erzittert mein Herz,
Prêt à se consoler,
Bereit, sich zu trösten,
à ta voix qui m'est chère!
Bei deiner Stimme, die mir teuer ist!
La flèche est moins rapide
Der Pfeil ist weniger schnell
à porter le trépas,
Den Tod zu bringen,
Que ne l'est ton amante
Als es deine Geliebte ist,
à voler dans tes bras!
In deine Arme zu fliegen!
|: Ah! réponds à ma tendresse!
|: Ah! Erwidere meine Zärtlichkeit!
-Moi, verse-moi l'ivresse!:
- Mir, gieß mir den Rausch ein!:|
Samson! Samson! Je t'aime!
Samson! Samson! Ich liebe dich!





Авторы: Camille Saint-saëns


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.