Текст и перевод песни Camille Saint-Saëns feat. Elina Garanca, Filarmonica del Teatro Comunale di Bologna & Yves Abel - Samson et Dalila, Op.47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix"
Добавить перевод
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Samson et Dalila, Op.47, R. 288 / Act 2: "Mon coeur s'ouvre à ta voix"
Samson and Delilah, Op.47, R. 288 / Act 2: "My Heart Opens to Your Voice"
Mon
cœur
s'ouvre
à
ta
voix,
My
heart
opens
to
your
voice,
Comme
s'ouvrent
les
fleurs
As
flowers
open
to
Aux
baisers
de
l'aurore!
The
kisses
of
the
dawn!
Mais,
ô
mon
bienaimé,
But,
oh
my
beloved,
Pour
mieux
sécher
mes
pleurs,
To
better
dry
my
tears
Que
ta
voix
parle
encore!
Let
your
voice
speak
again!
Dis-moi
qu'à
Dalila
Tell
me
that
to
Delilah
Tu
reviens
pour
jamais.
You
are
returning
forever.
Redis
à
ma
tendresse
Retell
to
my
tenderness
Les
serments
d'autrefois,
The
vows
of
days
past,
Ces
serments
que
j'aimais!
Those
vows
that
I
loved!
|:
Ah!
réponds
à
ma
tendresse!
|:
Ah!
answer
my
tenderness!
-Moi,
verse-moi
l'ivresse!:
-Me,
pour
me
the
intoxication!:
Dalila!
Dalila!
Je
t'aime!
Delilah!
Delilah!
I
love
you!
Ainsi
qu'on
voit
des
blés
Just
as
one
sees
fields
of
wheat
Les
épis
onduler
Their
ears
waving
Sous
la
brise
légère,
Under
the
light
breeze,
Ainsi
frémit
mon
coeur,
Thus
trembles
my
heart,
Prêt
à
se
consoler,
Ready
to
be
consoled,
à
ta
voix
qui
m'est
chère!
At
your
voice
that
is
dear
to
me!
La
flèche
est
moins
rapide
The
arrow
is
less
swift
à
porter
le
trépas,
At
carrying
death,
Que
ne
l'est
ton
amante
Than
your
lover
is
à
voler
dans
tes
bras!
At
flying
into
your
arms!
|:
Ah!
réponds
à
ma
tendresse!
|:
Ah!
answer
my
tenderness!
-Moi,
verse-moi
l'ivresse!:
-Me,
pour
me
the
intoxication!:
Samson!
Samson!
Je
t'aime!
Samson!
Samson!
I
love
you!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Camille Saint-saëns
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.